Fieldwork snippet: What ideophones do

A while ago I spent some time with a language assistant to work through a list of the Siwu ideophones I collected so far. There were some interesting metalinguistic comments on the function of ideophones. Here are three representative exchanges (MD = me, SA = assistant, MA = his daughter):

1

MD
What is gawungawun?
SA
Gawungawun… they are all the same thing [referring to a few previous ones, also ways of walking]
MD
Aha, no there must, no, they cannot be the same — they are different words!

SA
They are, eh, but what… it’s only describing how the person is walking [shrugs shoulders]
MD
yeah

2

MD
What about gbadaragbadara?
SA
Gbadaragbadaraa [laughs] It’s something… its just the s… its similar.
MD
Similar, yes. Not the same, but similar, uhuh.
SA
Yeah, similar. Let me see, gbadaragbadara or gadaragadara, that means uh… he is not serious or he is something like he is drunk…
MA
[calling from the kitchen] It’s just an adjective that we are using to describe the way the person is walking
MD
Eheh
SA
Yah

3

MD
What about hiriririri
SA
Oh… no… [doesn’t recognize the word]
MD
ki … rotate [points to the fan in the background]
SA
ite ki hiriririri, aa, okay, okay… yeah it’s just… no… so … just … you are just describing how it is turning [displaying an attitude of doubt as to whether this word has any use at all]
MD
yes, yeah
SA
ite ki hiriririri [it-PROG rotate hiririri] (makes rotating gesture)

The mildly dismissive attitude of SA is quite interesting, though not shared by most other speakers — I think it has to do with a certain level of education and perhaps some other sociolinguistic factors. For now I just want to draw attention to another aspect of these metalinguistic comments.

SA is saying that it is ‘just describing how it is turning’. That implies a difference between the statements ‘it is turning’ and ‘it is turning hiriririri’. In the first one, you do not specify how it is turning (i.e. which sensation it brings about); you merely describe the event that is going on. In the second one, you do more than this: an expressive depiction is added to the analytical description of the scene. This is one of the ways in which ideophones ‘pepper’ everyday speech in Siwu.

References

  1. Clark, Herbert H, and Richard J Gerrig. 1990. Quotations as Demonstrations. Language 66, no. 4:764-805.
  2. Walton, Kendall L. 1973. Pictures and Make-Believe. The Philosophical Review 82, no. 3:283-319.

Fieldwork snippet: What is the difference between these words?

Hello from the field! I’m currently on a five-week trip to Kawu in the beautiful Volta Region, eastern Ghana (see the picture to the right), hence the irregular posting schedule. In line with my main business here, I will share some notes on doing fieldwork.

MD
What about gligli?
SA
Gligli is ‘round’
MD
But what about minimini?
SA
Minimini is also round. Uh… when you say giligili, it is something like an oval form, oval… [Avoiding eye-contact, drawing an egg-like shape on the table]… uhuh… but minimini … is errrr…. round.

One thing I noticed during fieldwork sessions is that if pressed to explain the difference between two words, people choose one of three strategies. The first strategy (A) is to insist that the words are just the same, that there really is no difference. This strategy is the most common perhaps, but it is easily defeated by pointing to the fact that the words are clearly different, so that there must be some difference.

The two remaining strategies are (B) making up a difference on the spot in the hope that I will faithfully write it down so that we can go on to the next item; and (C) honestly probing for the difference by imagining several different scenarios and trying out various utterances and gestures. The answers produced by those who follow strategy C are extremely valuable, because they provide lots of additional contextual information. This also makes it quite easy to distinguish strategies B and C; people following strategy B will be unnaturally quick in giving an answer and will not want to explain much more about it.

Note that it does not help to penalize assistants for using strategy B (e.g. by pointing out inconsistencies). They will only feel more uncomfortable. The best response is usually to do what they hope you will do: swiftly going on to the next item (don’t forget to leave a mark so that you can revisit the problem!). Smiling friendly and making clear that you are taking them seriously helps in restoring their peace of mind and will make strategy C more readily available to them.

Unfortunately, there are no language-helpers who will only ever employ strategy C. When a session has been going on for long, or when it gets all too inquisitive, there is a tendency to switch to strategy B even among the most helpful and sharp assistants. Take for example the following exchange between me and SA, who is normally quite particular about giving the ‘right’ meaning of words: Continue reading

Fresh wild melon and meat full of gravy: food texture verbs in G|ui (Khoisan)

Today’s dish of expressive vocabulary is particularly tasty. It comes from G|ui, a Khoisan language of Botswana. To Africanists, expressive words from Khoisan languages are of special interest because Khoisan has been claimed on various occasions to lack ideophones, otherwise thought to be one of those linguistic traits that characterize Africa as a linguistic area (Meeussen 1975:3, Heine & Leyew 2007:21). On ideophones in Khoisan, Samarin wrote in the 1970′s:

It is worth adding that although ideophones characterize Bantu languages and their related (and even some unrelated) languages of the North and Northwest (for example, Ewe and Hausa), the non-Bantu languages of the extreme South (that is, Khoisan) do not appear to have them.
(Samarin 1971:160-1, emphasis mine)

Some twenty years later, in an important overview of African ideophones, G. Tucker Childs also noted that ‘the absence of ideophones in Khoisan is another puzzling area’ (Childs 1994:179).

Since then, however, there have been a few reports of ideophones in Khoisan. Childs (2003) revised his 1994 statements, citing Nama and Kxoe (both spoken in Namibia) as Khoisan languages in which ideophones were attested. Indeed, Kilian-Hatz (2001), in an article comparing ideophones from Baka (Niger-Congo, Cameroon) and Kxoe, attributes the claim not so much to a lack of ideophones in Khoisan, but rather to a general lack of data on Khoisan. Still, the previous reports (often based on personal communication with Khoisanists) do cast something of a shadow of doubt over the issue.

Okay, so some Khoisan languages might not have a class of words that perfectly maps onto the category of ideophones in neighbouring Bantu languages. But surely they have their own expressive resources — linguistic structures that are used to convey or evoke sensory perceptions, sensations, and inner feelings. What do these look like? One particulary nice dataset comes from G|ui, a language of the central Kalahari desert sporting an impressive amount of food texture verbs. The data comes from a talk by Hirosi Nakagawa at ALT VII in Paris last year. Rarely does one get linguistic data that is so mouth-watering.

Food texture verbs in G|ui

Food texture verbs in G|ui (from a handout by Hirosi Nakagawa)

Continue reading