The mysteries of Christian doctrine, or, How an African language was mistaken for an Amazonian one

In an excellent post over at Greater Blogazonia, Lev Michael unravels a spectacular error which led several eminent specialists of American languages to believe that a West African language named Arda was actually spoken on the Amazon between the Nanay and Marañon Rivers.

Lev’s post is recommended reading (as is his blog Greater Blogazonia in general), so in what follows, I will assume that you’ve at the very least glanced through his fascinating analysis of how this error came to be propagated in quite a few reference works on the indigenous languages of southern America.

It seems very fitting to me that Lev’s excellent piece of sleuthing comes at this point in time, exactly 350 years after the first appearance of José de Najera’s Doctrina Christiana y explicacion de sus Misterios en nuestro idiom Español, y en lengua Arda, the mysterious manuscript that is the pivot on which all of this hinges. So go read his exposé and after that, feel free to check back here for some more background information.

Doctrina Christiana - Y explicacion de sus Misterios en nuestro idiom Español, y en lengua Arda

The first page of the 1658 Doctrina Christiana – Y explicacion de sus Misterios en nuestro idiom Español, y en lengua Arda
(from Labouret & Rivet 1929)

Continue reading

Done well: WALS Online

Note: An updated version of this review has been published in eLanguage on July 15th, 2008.

A common dashboard sticker in Ghanaian taxi’s has it that “If it must be done, it must be done well”, where ‘done well’ cleverly doubles as a brand name. This is largely irrelevant except by way of introducing WALS Online, the web version of the World Atlas of Language Structures, which really has been done well.

The massive 2005 volume and the somewhat bumpy interface of the interactive maps on the accompanying CDROM have been transformed into a slick web interface with all sorts of clever stuff going on behind the scenes. In a time where an increasing number of print sources is thrown online simply in the form of scans or huge PDF files, it is refreshing to see what true adaptation to the medium of hypertext can bring us. One consequence of this is that WALS Online, rather than a reprint or a second edition of WALS 2005, has become a separate publication, edited by the same authors but published by the Max Planck Digital Library.

Features and languages

WALS Online is a website consisting of five main parts. The first part, Features, functions as an index to the 142 maps and chapters of the original edition. The opening page of each feature is merely a configuration screen from where one can navigate to the chapter text or map, change the indicators used on the map, or select another feature for combined display. The chapter text is beautifully laid out, with an eye for good web typography. A minor issue is that after using the atlas for some time, the configuration screen starts to feel as an unnecessary barrier between the index and the texts and maps. It might have been better to make the content more directly accessible from the main index of features. Continue reading

Waza waza

waza waza

waza waza, Gomi 1989:193 · © 1989

I came across this lovely Japanese ideophone in my own copy of Gomi’s Illustrated Dictionary, and I’m sharing it waza waza just for you to enjoy.

References

  1. Gomi, Taro. 1989. An Illustrated Dictionary of Japanese Onomatopoeic Expressions. Transl. by J. Turrent. Tokyo: Japan Times.