Adjectives and the gospel in Ewe

Previously, we’ve looked at a perceptive account of ideophones in nineteenth-century Ewe by Joh. Bernard Schlegel. But Schlegel was not just a keen observator of the synchronic structure of Ewe, he also had clear ideas on where the language came from (damned primitivity) and where it was going (blessed enlightenment). A Pietist missionary above all else, Schlegel was quite sure that the coming of the Gospel would have a profound impact on the Ewe people — and on their language:

Dass die Ewe-Sprache in der Entfaltung und Entwicklung der Adjektiven noch so zurück ist, hat darin seinen Grund, daß sie viele Verben hat, welche schon an sich eine Eigenschaft ausdrücken. (…) Die Ansätze zu einer reicheren Entfaltung sind in die Sprache vorhanden, und wenn erst einmal das Evangelium und was in seinem Geleite folgt, in diese westafrikanischen Völker und Sprachen Eingang gefunden hat, so wird sich zeigen, welche schöpferische Momente in denselben (…) verborgen liegen. (Schlegel 1857:84)

That the Ewe language is still so backwards in the unfolding and development of adjectives, has its ground in the fact that it has many verbs that already express properties. (…) The prerequisites for a richer unfolding are available in the language, and when the Gospel with all its consequences will have found acceptance in these West African peoples and languages, it will be seen which moments of creation are lying dormant in them.

One and a half century later it would seem we are in the position to behold the awesome influence of the Gospel on the Ewe language. Alas, at last count, Ewe still has no more than five or six basic, underived adjectives (Ameka 1991) — not counting ideophones, that is (Ameka 2001). One wonders whether there is perhaps another area in the language where we may behold its beneficial effect. Or did the Gospel misfire (at least as far as Ewe adjectives go)? Anyway, what is probably most astonishing is how Schlegel in writing this passage could overlook the sparkling creativity so apparent in ideophones. The moral seems to be that if it’s not a damn adjective, it can’t be civilized, let alone sanctified.

References

  1. Ameka, Felix Kofi. 1991. Ewe: its grammatical constructions and illucutionary devices. PhD thesis, Australian National University.
  2. Ameka, Felix Kofi. 2001. Ideophones and the Nature of the Adjective Word Class in Ewe. In Ideophones, ed. F. K. Erhard Voeltz and Christa Kilian-Hatz, 25-48. Amsterdam: John Benjamins.
  3. Noss, Philip A. 1999. The Ideophone: A Dilemma for Translation and Translation Theory. New Dimensions in African Linguistics and Languages, 261-272.
  4. Schlegel, Joh. Bernhard. 1857. Schlüssel der Ewesprache, dargeboten in den Grammatischen Grundzügen des Anlodialekts. Stuttgart.

Under the spell of ideophones

One of the nice things about fieldtrips is getting immersed in another culture area with, for one thing, different news priorities. When in Ghana, I somehow find it relieving to read the news stories about the rise of herbal medicine, spectacular roundups of Nigerian armed robbers, local chieftaincy conflicts, and parcels of cocaine that miraculously turn into flour under the eyes of the police. Far better reading than the daily adventures of Barack Obama and Hillary Clinton.

Ghanaian newspapers are always vibrant and engaging, with lots of sharp columns and ample space for letters to the editor. As an example, take the following quote from a column titled ‘Jesus died for our sins, including our carbon sins’, which appeared in the Easter issue of The Spectator. It adresses the huge problem of environmental pollution through plastic packagings and litter.

Have you taken a peak into a gutter lately? Hmm-hmm!! Roadsides? Oh, and farmlands too! Plastic rubbish is literally swallowing us up. How I wish plastic is food we could eat so it’ll go away! But, no! Plastics and much of our increasing volume of rubbish stay put.
So with impudence, we are destroying this earth fuga fuga, manya manya, basa basa and even waa waa, with rubbish as our weapon. We take the earth for granted. We are behaving like the guy in the Jesus story about the Prodigal Son. It is as if we are telling God that He owes us and must replace this earth after we’ve messed it up. Our land, sea, rivers, gutters, backyards and roadsides all harbour secret sorrows as nonbiodegradable ‘bola’ precariously anchor themselves onto our national tapestry.

Dr. Doris Yaa Dartey, The Spectator, March 21, 2008, p. 24 (scan of the original, online version)

I’ve selected this fragment for the words in bold, which are of course ideophones. Wait a moment — ideophones? What are they doing here, in a sea of English words in the columns of a perfectly respectable newspaper with nation-wide distribution? At first sight, this doesn’t seem to mesh well with the literature, in which it is often stated that ideophones are not likely to occur in print. (The idea is that as a feature of conversations, narratives, and folklore, ideophones are thought to belong to the domain of spoken rather than written language.) But is this really a counterexample? Continue reading

The Hidbap language of PNG

Mt. Iso in PNG, 12 miles southwest of Sumo, east of the Catalina River. Diuwe is spoken between sea level and the first isoline at 100m, Hidbap between the first and the second isolines.

This week, the language of the week at Anggarrgoon is DIY, also known as Diuwe. Claire Bowern, noting that the only comment in the Ethnologue entry of the language is the terse and rather mysterious ‘Below 100 meters’, claims that the phonology of DIY shows an effect of altitude on air stream mechanisms. I thought I would shed some light on this curious situation by profiling Hidbap, a language related to Diuwe.

Hidbap is Diuwe’s closest neighbour both geographically and phylogenetically. It is a language spoken above 100m but below 200m in the same area as Diuwe, that is, 12 miles southwest of Sumo, east of the Catalina River. Like Diuwe, it has exactly 100 speakers. The languages are quite closely related, though there is no mutual intelligibility due to the presence of a large bundle of isoglosses at the 100m isoline. Speakers of either language avoid crossing into each other’s territories at all cost (see below). Continue reading