Semantic cookies

Semantic cookies are sold in Akpafu-Mempeasem, central Volta Region, Ghana (among other places)

Fieldwork sessions on lexical semantics have become a lot easier since I found these cookies. I came across them in a small and dusty store in Akpafu-Mempeasem, my fieldwork hometown of all places.

Semantic cookies are made in Turkey by a company called BiFa Bisküvi. As BiFa they certainly have a knack (or failing that, a dictionary) for coining strange product names; other products of theirs are called Appeal, Effect, Talent, and Wisdom, to name just a few.

Out of comptrol

An ironic typographical error thwarts Hugh Kenner’s exposition of the Ching Ming ideograph in The Poetry of Ezra Pound:

The Ching Ming ideograph has levels of signification beginning with orthography and ending with the most intimate moral discriminations. ‘Call things by their right names.’ Don’t, for example, call a man Comptroller of the Currency unless he really controls it. (Kenner 1951:38)

Alas, the Comptroller of Typesetting (now of course deprived of his title) was not at his post to save Kenner from recursivity breaking loose, and that on the very page where a Pound quote reminds us that ‘orthography is a discipline of morale and of morals.’ A lovely strange loop it is.

Update: Helpful readers point out that the function of ‘Comptroller’ actually exists in the American system. This gives away two things: first, that I am currently writing posts offline (as I am in the field); second, that I am unforgivably ignorant of English typographic history. In my defense, I may note that the strange recursivity in Kenner’s passage still does hold; and that the title of my post tried to joke that not the noun (Comptroller) but the verb (control) is misspelled. I do admit guilt on the charge of trying to construct English puns as a non-native speaker.

References

  • Kenner, Hugh. 1951. The Poetry of Ezra Pound. New York: New Directions.

Early sources on African ideophones, part II: Vidal on Yoruba, 1852

Part two of our series on early sources (part one is here) is dedicated to Reverend O. E. Vidal, M.A. who as early as 1852 made a number of very insightful comments on ideophones in Yoruba in the preface to Samuel Crowther’s Yoruba dictionary:

There is another very striking feature in the Yoruba language, which I feel unwilling to pass over in this memoir, although, at the present stage of our knowledge on the subject of African philology, it will not afford any help in assigning to this language its proper position on the ethnological chart. The adverb is a part of speech in which we do not commonly recognise any characteristic sufficiently prominent to become a distinctive mark of any language, either generic or specific. But in the case of the Yoruba there is a most observable peculiarity in the use of this part of speech, which must, I think, eventually prove to be such a distinctive mark. Speaking in general terms, we may say, that each individual adverb of qualification possesses an idiosyncrasy of its own which altogether incapacitates it from supplying the place of another. It contains within itself the idea of the word which it is employed to qualify, although, as to form and derivation, totally unconnected with that word. In this way “almost every adjective and verb has its own peculiar adverb to express its quality” or rather its degree. This peculiarity must certainly greatly increase the expressiveness of the language. (Vidal, p. 15-16)

Vidal’s reserved tone shows just how little known the phenomenon of ideophony was at the time of his writing. Yet his comments are incisive and to the point; he sums up pretty much of what is significant about ideophones. He continues: Continue reading

Now serving you from ideophone.org

The Ideophone has found a new home at http://ideophone.org/. Links to the old pages should still work, but I would like to ask readers and fellow bloggers to update their bookmarks and blogrolls.

The move was planned to take place in September but it had to be carried out prematurely because my provider itself was migrating their servers and I didn’t want to go with them. Being in the field for five more weeks I had no quick way of fixing it. The ever so helpful Lieuwe of ON2IT Security came to the rescue and carried out a swift and smooth migration. Lieuwe, you owe me!

Readers, thanks for understanding, and welcome back!

GTM Workshop 2008

In 1968 Bernd Heine published the first comparative study of the so-called Togorestsprachen. Around the same time Kevin Ford and Mary Esther Kropp Dakubu were involved in the linguistic documentation of some of the languages of the Ghana-Togo mountains; Ford was writing a dissertation on Avatime (Siya) and doing comparative work on several other GTM languages besides; and Kropp Dakubu was compiling several voluminous comparative wordlists in the Comparative African Wordlists series. Their activities in the late 1960s and the early 1970s marked an initial wave of research into the GTM languages.

A full forty years later, these three eminent linguists are with us to take part in the second international workshop on on the description and documentation of the GTM languages. A very special occassion indeed. I’ll be giving a talk on ideophones and the slippery slope of expressivity in Siwu.

References

  1. Heine, Bernd. 1968. Die Verbreitung und Gliederung der Togorestsprachen. Berlin: Reimer.
  2. Kropp Dakubu, Mary Esther, and Kevin C Ford. 1988. The Central Togo Languages. In The Languages of Ghana, ed. Mary Esther Kropp Dakubu, 119-154. London: Kegan Paul.