Early sources on African ideophones, part III: ‘Onomatopoeia as a formative principle in the Negro languages’, 1886

A steady influx of vocabularies of exotic languages during the nineteenth century caused a veritable flowering of comparative philology. It became en vogue to be looking at primitive languages, and the late nineteenth century especially was a time in which every respectable gent in academia had to have dabbled in African philology.

One such gent was the Harry Thurston Peck (1856-1914). A classicist who would later become known for such works as Latin Pronunciation (1890), an edition of the Suetonius (1889), and most importantly the Harpers Dictionary of Classical Antiquities, he apparently had access to some dictionaries of West African languages in the 1880′s and could not, of course, resist the temptation to do something with it. The results were published in the American Journal of Philology in 1886.

Peck’s article is both disappointing and interesting. Disappointing for its dubious methodology, interesting because of the sheer amount of ideophones it presents in a time when the pervasiveness of ideophony in African languages was not widely recognized. Continue reading

Bíààà

The card arrived in the mail today, so I can now call myself the lucky owner of this rendition of the beautiful Kisi ideophone bíààà — ‘rain softly falling’.

Some time ago I wrote about Taro Gomi’s illustrations of Japanese ideophones, citing his warning that

“Linguists, who are always described by such orthodox adjectives as kashikoi (wise), tadashii (right), erai (great), or rippana (respected), cannot handle them” (1989:iii).

No matter how sympathetic I am to that provocative statement, it is not entirely true — if only because the work of art above was made by someone with an academic background in linguistics.

What it makes clear, though —and this is of course what Gomi means, and where I agree with him— is that ideophones deserve special treatment.

(See my previous post for background info on the artist and on Kisi.)

Le Ton Beau de Ta Hio

Reading about the two translations of the Confucian Ta Hio by Ezra Pound, the earlier one first published in 1928 and the later one created in 1945, I was reminded of Hofstadter’s Le Ton Beau de Marot. Though Hofstadter’s book on the problem of translation is personal and impressive, I also found it annoyingly ignorant of the work of countless others in the same field.

Ezra Pound is an example of someone who was acutely aware of the intricacies of the art of translation. Nowhere is this seen more clearly than in his two versions of the Ta Hio, a careful comparison of which would bring home many of the points developed at greater length (and at the expense of clarity) in Le Ton Beau. This will be obvious to anyone who takes some time to compare the following passages: Continue reading

The sound of rain falling, in your ears

More from the missed-while-I-was-in-the-field dept.: back in August, artisan jewelry shop My Word! featured a beautiful pair of earrings decorated with the Kisi ideophone bákàlà-bákàlà for ‘the sound of big, fat raindrops.’ I love the design, in which colour, shape and size work together to recreate the event evoked by the ideophone.

bákàlà 'big fat raindrops falling'

Earrings with the Kisi ideophone bákàlà-bákàlà, by My Word! jewelry

Kisi [kqs] is spoken by upwards of 250,000 people in Guinea, Sierra Leone, and Liberia. It is a member of the Southern branch of Atlantic, fairly closely related to Temne, Gola, Sherbro, and Krim. Its ideophonic system is well-known through George T. Childs’ 1988 dissertation, The phonology and morphology of Kisi.

I decided to look up the ideophone written on the earrings, and sure enough, there it is on page 182: “bákàlà-bákàlà, sound of rain falling in single, heavy droplets”. It is one of those Kisi ideophones which always come in reduplicated form, which reinforces the happy match between the word and the product.

Behind My Word! is Joanna Taylor, a paper jewelry artist with an academic background in linguistics. I guess it figures that the linguistic data is accurate, right down to the tone marks (High-Low-Low). These earrings, along with two other Kisi pieces, are part of her Project Panglossia, in which she makes (at least) two pieces per week in a language other than English in celebration of 2008, the UN’s International Year of Languages. Lovely!

References

  1. Childs, George Tucker. 1988. The phonology and morphology of Kisi. PhD Dissertation, University of California, Berkeley.

Somali ideophones revealed

I missed it back in March, probably because I was in the field: a delightful post on ideophones in Somali over at Beautiful Horn of Africa. An intriguing introduction…

In this fast moving 21st Century of information superhighway, you should feel obligated to expose youself to the rest of the world so that your presence in words and deeds can be felt by others.
(…)
Watch out what I’m about to reveal.

…is followed by a veritable explosion of ideophonic vocabulary: “Fuuq is to drink heavy drinks like milkshake or creamy liquid; bacaac is the cry of the lamb while baac is a fool; fadfad is the bubbling of sticky cornmeal on a cooking pot; xaax is to feel cold; xuux is to instill fear in children; yaq is something nasty in appearance; aq is uttered when smoke disturbs one’s visibility; yar is astonishment; uf is bad smell; bash is for any object that split into pieces when dropped while bush is when a jelly-like substance falls on the floor then splits in to bish; shabaax is sound from sea waves or meandering river water; dhibiq is for falling droplets; dhaw dhaw and qaw qaw is scrubbing of metals; hatishow is to sneeze; qabac qabac is when an object is blown by the wind; …”

The stream of consciousness quality of the prose calls to mind what Gérard Diffloth calls the ‘expressive mood’. In another form, I have witnessed this phenomenon in live conversations, where ideophones tend to erupt in chunks rather than being distributed evenly over the full length of the conversation. Continue reading