On playthings and tools

Let me draw your attention to the newly added quote at the top right of this page: “…they are playthings, not the tools of language.” The quote comes from Max Müller’s Lectures on the Science of Language (I’m citing the 1862 edition). I wrote a little about the historical context of that quote recently but let’s not worry about that right now.

The quote is nice because along with Müller’s healthy skepticism we get an observation thrown in for free: that there is a playful dimension to imitative use of speech sounds. Müller was here of course relying on his own intuitions. In recent work, Janis Nuckolls has noted that besides playfulness, sound-symbolism for SAE speakers is often associated with ‘qualities such as childishness, whimsy, and simplicity, that make it inappropriate for many discursive contexts.’

‘You have to pepper your speech’

Not so in Siwu, and in many other pervasively ideophonic languages. In Siwu, to stick to my own trade, use and knowledge of ideophones is a marker of eloquence, and a sign indeed that one ‘knows the language’. In fact, although my Siwu is less than fluent (to say the least), I have quite often received compliments because of the way I used ideophones — saying, for example, ɔ-bù kpɛtɛ̀ɛ̀ɛ̀ {3SG-be.wet IDPH.soaked} ‘She was drenched to the skin’ instead of the simpler, ideophone-less version.

For Siwu speakers, ideophones are not just embellishments. As one of my assistants said, ‘we could tell a story without ideophones, but we use them to let people’s mind go, or get more understanding’. Another succinct explanation came from an elder in the community: à-kparara ara {2SG-IDPH.illuminate things} ‘you illuminate things’ (and yes, kparara is an ideophone). There you have it: ideophones as tools.

Playful ones nonetheless — said the aforementioned assistant, ‘without these words, speech is buààà [bland]. You have to pepper it’. You guessed it. Buààà is another of those playthings.

References

  1. Müller, Max. 1862. Lectures on the Science of Language. 3rd ed. London: Longman.
  2. Nuckolls, Janis B. 1995. Quechua texts of perception. Semiotica 103, no. 1/2: 145-169.
  3. Kunene, Daniel P. 2001. Speaking the Act: The Ideophone as a Linguistic Rebel. In Ideophones, ed. F. K. Erhard Voeltz and Christa Kilian-Hatz, 183-191. Amsterdam: John Benjamins.

Wordle now does Extended Latin and diacritics

Great news for those who are into visual corpus linguistics but don’t work on SAE languages: since July, Wordle handles alphabets in the Extended Latin ranges; and today its maker, Jonathan Feinberg, added support for combining diacritics. That means that you can now feed Wordle texts from languages that use tone marks and other diacritics in their orthographies. Like Siwu.

Wordle based on some ten minutes of spontaneous conversation in Siwu.

The Wordle above displays the most common words in some ten minutes of spontaneous conversation in Siwu, one of the fruits of my last fieldtrip. The conversation has four participants. Nothing groundbreaking about this particular Wordle, it’s just a nice word cloud starring: Continue reading

Confuse two aspects. I am.

Just a linguistic note here on Warren Buffett’s widely publicized advice to buy American stock. Buffett’s op-ed piece in the New York Times was graced by the headline “Buy American. I am.

The quirky headline wasn’t picked up by the fellows over at Language Log, who are much too busy these days with the g-droppin’ or tactical g-lessness by a certain lady whose name ends in emphatic -in. It was, however, noticed by Fritinancy in a post titled ‘To “Am,” or Not to “Am”?.’ As she writes, ‘Trouble is, the two halves of the headline don’t match up.’

Why not? Friedman attributes it to the fact that “buy” is a ‘verb of activity’, requiring the declaration that follows to contain a similar verb such as “do”. But the be-verb is is not really incompatible with the ‘activity verb’ “buy”. It combines perfectly with the present progressive form ‘buying’, for example (as in the question mentioned over at Fritinancy: “Buying American?”). So the implied form must have been “I am [buying American]“.

That makes it an aspect issue — the truncated clause presupposes an imperative in the progressive aspect (‘Be buying American’) but for some reason it ended up following a bare imperative. The effect is a slightly jarring, but still understandable headline, just like the self-referential title of today’s posting. Understand this. Am I?

Three misconceptions about ideophones

In a previous post I have outlined the history of the term ideophone. This post takes on three common misunderstandings about the nature of ideophones. As an added bonus, if you read all three, you get one for free (below the fold). The working definition I adopt for ‘ideophones’ is the following: Marked word that depict sensory imagery. In lay terms, ideophones are words that stand out (are ‘marked’) and whose form betrays something of (is depictive of) their meaning.

  1. ‘Ideophone’ is just jargon for onomatopoeia. Not quite. Onomatopoeia is generally understood to be limited to words imitating sounds. Ideophones however evoke all sorts of sensory events — not just sounds, but also taste, gait, visual effects, texture, smell, and so on.
    Consider the following Siwu ideophones: vɛlɛvɛlɛ ‘a dizzy, giddy feeling in the body’; yuayua ‘a sensation of burning (the visual impression, the feeling, or both)’; kpotoro-kpotoro ‘moving jerkily like a tortoise’; ɣɛkpɛtɛɛ ‘delicately fragile, for example of autumn leaves’. These words do not imitate sounds, yet to a Siwu speaker they vividly depict sensory events in a way that is reminiscent of onomatopoeia. The German linguists had an excellent term for this: Lautmalerei ‘painting with sound’, the result of which was a Lautbild ‘sound picture’ (Westermann 1907, 1927, cf. also Bühler 1934).
  2. English and other Standard Average European (SAE) languages lack ideophones. Not quite. Given the definition of ideophone above, ideophony is probably a universal phenomenon. English, for example, has ideophonic words like glimmer, twiddle, tinkle which are depictive of sensory imagery: their form betrays something of their meaning in ways that words “chair” and “dog” do not.
    All the same it is true (and interesting) that languages differ in the extent to which they systematize and elaborate their ideophonic (expressive) resources. In that sense English is definitely a much less ideophonic language than, say, Semai (Central Aslian, Austroasiatic, Malaysia), where ideophones are a word class as big as the two other major word classes, nouns and verbs, or Gbeya (Adama-Eastern, Niger-Congo, Central African Republic), where over 5000 ideophones have been collected. In the latter type of language, ideophones make up a large and clearly recognizable class of words, whereas in English, ideophonic vocabulary is sprinkled all over the lexicon (and probably less common overall).
  3. Ideophones are a feature of primitive languages. Not quite. This idea is at least as old as the first descriptions of ideophones in ‘exotic’ languages. It was made popular by anthropologist Lévy-Bruhl’s musings about ‘primitive mentality’, in which ideophones were adduced as evidence for the ‘irresistible tendency’ of the native to ‘imitate all one perceives’ (1926:142). One thing we have learned since then is that the notion of ‘primitive language’ makes no sense outside the highly problematic model of cultural evolutionism in which it was coined.
    I don’t even want to give counterexamples in the form of supposedly non-primitive languages which nonetheless are ideophonic; anyone interested can look up some relevant literature (start with Voeltz & Kilian-Hatz 2001). For linguists, languages differ in interesting ways and along all sorts of dimensions; but the supposed dimension of primitivity is not one of them.

Continue reading

Four Stone Hearth

The 51st installment of Four Stone Hearth is up at Clashing Culture, featuring an interesting mishmash of anthropological topics. For those of you who don’t know it, Four Stone Hearth is a blog carnival that brings together the four fields of anthropology (archaeology, socio-cultural anthropology, bio-physical anthropology, and linguistic anthropology) — each of which is a stone in the hearth.