On the whole, however, it is safer to see ideophones and similar sounds as proof of their users’ sensitive feeling for language, a deep sensitive attachment to sounds and their power of vivid suggestion or representation. In many cases, a speaker or oral artist can avoid an ideophone by simply duplicating a word of action: for jegidezie tiii, for instance, the narrator could have said jegide jegide, which would translate into something like ‘walked on and on.’ But tiii has a special appeal both as a sound and as a more dramatic way of capturing the idea of extent.
Isidore Okpewho, African Oral Literature, 1992 p. 96. (The example is from Ijo.)
Okpewho’s remarks highlight the importance of the material properties of the ideophonic word. It is not a simple case of having words for things that some other languages may not have lexicalized words for; it is the nature of the ideophonic word —the fact that meaning is suggested by the material properties of the sign— that makes it such a significant linguistic device. What Okpewho calls ‘vivid suggestion’ I have tried to capture with the phrase ‘vivid depiction’ in my working definition of ideophones.
- Okpewho, Isidore. 1992. African Oral Literature: Backgrounds, Character, and Continuity. Bloomington: Indiana University Press.