Robertson’s Report on the geology of Western Togoland (1921)

One of the earliest English sources on the geology of what is today the Volta Region in eastern Ghana is a survey report by Thomas Robertson. It was published in 1921 by the Gold Coast Geological Survey in Accra. The economical goals of the survey are clear from Robertson’s repeated examination of rivers for gold (“River X gave black sand but no gold on panning”). Download the report here (20Mb).

For anyone interested in early sources on Akpafu and Santrokofi, the document contains some interesting notes. The early 1900s was the time when several of the mountain-dwelling peoples in the central Volta Region started building villages in the valleys, and Robertson has the following to say about this:

In the Akpafu hills, however, there seems to be something similar to what we have in the Avatime highlands, a small group which has kept fairly distinct from the peoples of the low country round about. It is noteworthy, however, that in both districts there is of recent years a very strong tendency for the hill-peoples to desert their old villages and make new ones in the valleys below. Borada and Santrokofi are examples of this in the Buem country, and Akpafu threatens to do likewise.

Historical note: the people of Akpafu indeed made new villages in the valley — Akpafu-Mempeasem, established in the 1920s, and later Adɔkɔ in the east valley — but they did not desert their old village and Akpafu-Todzi is still inhabited.

There is also a description of three iron ore mines in Akpafu on pages 41-43. The fairly specific description of their location enables us to identify at least two of Robertson’s sites as still extant today (one of them can be visited under the guidance of the Akpafu Tourist Council). Sadly, the iron industry of Akpafu was already a thing of the past at the time of Robertson’s survey, as witnessed in the following quote:

Very near the second occurrence [of an iron mine, MD] is an old bank of furnaces which have been used at some time for smelting the ore. They were built of earth from ant-hills, according to the guide, who was an old man, and said he remembered their being used when he was young. There is very little left of them now. Six furnaces are to be seen in a row, and a good deal of slag is lying about, but no ore.

I have highlighted here only some things related to the area where I do field research myself, but the survey covers a wide area and should be of interest to anyone from the Volta Region interested in geology and recent history. This is is why I make it available for download here:

Robertson (1921) Report on the Geology of Western Togoland.

  1. Robertson, Thomas. 1921. Report on the geology of Western Togoland. Accra: Gold Coast Geological Survey. — download the report (20Mb)

A visit to Akpafu by Nicolas Clerk, 1889

Travel journals provide some of the first written sources on Akpafu. I have previously posted an excerpt from a 1887 journal by David Asante. This here is an excerpt from a similar journey two years later. The whole journey took three months, but this excerpt relates only a trip to two Akpafu towns on 17-18 December 1889. Nicolas Clerk, an indigenous missionary born in Aburi, was alone during the first part of the journey and accompanied by his colleague Hall from Dec. 30 onwards.

The account was originally written and published in German. This excerpt was translated by Mark Dingemanse in 2011.


Out of Bowiri I went 2 hours southwards to visited the town Odome with about 300 inhabitants. The town is beautifully situated on a hill and has a street in the middle. The whole town was startled when we got there, so during my sermon I had to call out several times, “Do not be afraid, I bring no evil tidings.” I asked them after my sermon whether they would accept the doctrine, to which they replied that their head chief was in another town which we were planning to visit. If he told them to accept it [the doctrine] they would do it.

Since it was already quite late, we slept there [in Odome] and we arrived the next day (18 December) after a one and half hour hike in the town of Apafo (Akpafu). This town has a charmingly beautiful location on a high mountain. The view is very beautiful. The town has well over 500 residents and is built in terraces on the slopes of two mountains, with a road in the middle where the mountains collide. So one who stands on the street can see all corners of the town.

After we had rested a little, we went to the house of the chief to greet him and to report the reason for our visit. To our surprise, he offered us Schnaps, which we of course rejected. We invited him to come out on the street with his people. (It is unfortunate that so much Schnaps and gunpowder is being imported from Bagida, so that one can get these goods cheaper in the interior than in Accra. Far inland, where we were, people often asked for Schnaps and they did not want to believe that we do not drink liquor. In fact many probably never knew of the drink before, much less tasted it, but they have an unquenchable thirst for it.)

Our hand bell summoned the people and in a moment we had a large number of listeners before us, whom I told of their God and Saviour. Then I asked them if they would accept it if we would come live with them. There was a consultantion, and immediately they declared themselves willing to accept us. I put before them the other points as I had done in Bowiri, and they promised to build a house for the teacher, to provide students for the school, and to give Christians all rights. When asked how many students they would give for a start, they said, “As many as there are; we all want to worship the true God”. I was received very friendly here, and they also wanted us to go to another nearby town to bring the good news, but because I was a little feverish, I found it advisable to return to Bowiri.

The main business of the Apafo people is that they melt iron. The blocks of iron ore are dug in the mountain and melted in large furnaces made for this purpose. The Apafo’s have the bad habit to boil tobacco and to take the water drawn from it in the mouth after getting up in the morning; whether they swallow it I do not know. They keep it in their mouth for a while, during which they express themselves only with signs and with unclear sounds if they want to speak. Before they go to sleep they take this poison in their mouths again. Cleanliness of the teeth is not practised here as elsewhere.

  1. Clerk, Rev. N. J. 1892. “Neue reise in den Hinterlandern von Togo nach Nkonya, Buem, Obooso, Slaga, Krakye von 2 Dec. 1889 bis 5 Feb. 1890” Mitteilungen aus den Geographische Gesellschaft zu Jena 9: 77-98.

A visit to Akpafu by David Asante, 1887

This is the first ever published account of a visit to Akpafu. It was written down by David Asante, a Twi pastor who travelled throughout today’s Volta Region in the company of some white missionaries. The journey took place in January 1887; the date of the visit to Akpafu was January 25th, 1887. The account was originally written in Twi, and translated in German in 1889 by the eminent linguist J.G. Christaller, who published it in a German geographical journal. It was translated from German into English by Mark Dingemanse in 2009.

I posted the German text on this blog earlier. What follows is my English translation. You can also download a pdf version which includes both the original German and the English translation. Enjoy!


When we travelled on in the morning, the chief of Tɛtɛman provided us with a guide to Akpafu. In actual fact we had wanted to go from Tɛtɛman via Baika to Lolobi; but we were told here that that road was blocked and was no more travelled; but the Akpafu one would be good and short. And the disease [which the travellers had been told previously reigned in Akpafu] had not been in Akpafu itself, but in Odomi, and it was long gone.

We looked very much forward to come to Akpafu, which is famous for its ironwork and blacksmiths. Everywhere along the way we saw the charcoal that they use to melt the iron. They chop green wood, dig a pit in the ground, stack the wood in it, and cover it with leaves and earth, leaving only a small hole through which they set fire to the wood. Only after eight days they quench the fire and take out the charcoal.

Soon after climbing the mountain and reaching the plain we saw the place where they melt the iron, which is a little away from the town. Their furnaces they build like a rice granary, but the walls are much stronger than that, about 5 feet high, and open at the top. At the bottom there is a opening, through which they insert the charcoal. The iron ore is then poured on the charcoal. When the charcoal is set fire to, the opening at the bottom is closed with clay until only a small hole remains, through which air can enter; also, 5 or 6 small holes are made in the furnace, so that the fire will draw and not go out.

If everything goes well in the blaze, one will see the melted slag flow slowly out of a hole that is made at the bottom; but the good iron remains in the furnace. Only 24 hours after lighting the oven it is taken out. The emptied furnace however retain its heat for a long time; whatever food one puts in will be well done. A deep, steep abyss is next to one of the smelting-furnaces; when one rolls a stone into it, it will be heard rolling for 5 to 7 minutes, and still it has not arrived at the bottom. Children like playing that game.

We arrived in Akpafu somewhere around 9 o’clock. The town is big, its main street wide. When we arrived, all of the townspeople flocked together to see us — even the smiths stopped their work — because never before had any whites come to this town. Had it depended just on these people, we would have stayed for several days. They first led us to a place where we could refresh ourselves; from there we went to salute the king, an old, powerfully built man.

They took us into a forge and showed us everything they make there. Their anvil is not made of iron, but it is a big quartzite stone that is attached to the ground, the upper side of which is polished. When they are forging, they don’t remain in one place but they walk around the anvil. They make their own tools, like hammer, tongs, chisel and so on. Their hammer is not like a European one, but the handle is iron like the upper part, short and smooth round about; some are big, others small. Their bellow is like one of the olden days; one grasps it with both hands and works it like a drum; therefore this is not done by a single man, but by 3-5 persons in turn.

All of the tools they forge are made in the same way: a long, curved piece of iron is made into cutlass, hoe, and celt alike. Their hoes are different from ours, in that they are rounded; others are like ours [flat with two corners], and only the edge is rounded. After that they showed us where they dig iron ore; it is on the same mountain as the town. The shafts are similar to the gold mines in Akem; they dig down and then make side galleries connecting the vertical shafts to one another.

Some few people here understand Twi; one of them, who had been in Cape Coast, we got to translate our preaching. Their giant king was very amiable and wanted us to stay for several days; however, our schedule did not permit us to do so. We talked with him about God’s word, and he said that if we wanted to station someone in his town, he would comply with pleasure.

Of the people of Buem, these are the brightest. That the children go naked has become a custom, here too. Because of their ironwork, everything is well-organized; for people from all over the region come here to buy iron tools.

The houses here are not covered with grass, but they have flat mud roofs; these are not called adán [normal houses] but àbã [houses like forts and stone houses]. The Buems that live in such houses are the following towns: Borada, Akpafu, Tɛtɛman, Baika, Lolobi, Santrokofi. The towns in which iron is worked, are Akpafu, Santrokofi and Lolobi. There are two Akpafu towns: Akpafu-gã (the big one), which is on the mountain; and Akpafu-Dome, which lies on the plain. Lolobi consists of two towns; Santrokofi has three towns, all of them not more than five minutes removed from the other.

Because of the ironwork done here there are many forges in the town; when one sees their zeal in forging and ironsmelting, one has to wonder. The people are all pitch-black. One of the smiths showed us a wonderful feat: after he had rubbed his hands in the dust of the floor of his forge, he took a red-hot piece of iron out of the fire and brushed past it with his hands so that it sparked; but his hands were not hurt.

The diligence of these people, their hospitality, and their quiet behaviour pleased us so much that we really came to love them. If only we would have had more time, we would have met their wish to stay with them one more day. When we took our leave, the king said that we should return soon and bring guns, because their guns were all damaged. We told him that we were preachers of the gospel and had nothing to do with that kind of business. He gave us a guide, who brought us to Santrokofi in the evening of that same day.

Aduerbia sonus: Ideophones in two 17th century grammars of Japanese

One of my projects here at The Ideophone has been to track down early sources on ideophonic phenomena. For example, I have suggested that we may call the 1850′s the decade of the discovery of ideophones in African linguistics. But we can push back the linguistic discovery of ideophones a little further by looking to other traditions. Today we look at Japanese, for which I have found some early 17th century grammatical treatises that offer information on ideophones (nowadays called ‘mimetics’ in Japanese linguistics).

Back then, it was not very clear to Western grammarians that imitative words could imitate anything besides sound, and therefore our first source, Diego Collado’s Ars grammaticae Iaponicae linguae, calls them “adverbia sonus” (it would be interesting to know whether Japanese words for the category itself —like giongo/gitaigo— already existed back then). Here’s an excerpt from Collado 1632:


Aduerbia concludendi, & aduertendi

Aduerbia sonus sunt multiplicia secundum diuersitatem quam Iapones in sonus terminatione percipiunt, & illis, to, solent postponere: v.g. ua ua to xite, vociferando dicentes, ua ua, & si illis postponitur meqi, u, significat talem strepitum facere: v.g. ua meqi, u, va dicendo vociferor, aris, &c.

Adverbs that conclude and claim attention

The adverbs of sound (adverbia sonus) are many and vary in accordance with the way that the Japanese perceive the sound. The particle to is added to them; e.g., va va to xite ‘vociferously saying wa wa,’ and if they add meqi,u, it means to make even a louder noise; e.g., va meqi,u ‘to shout saying wa.’ [transl. by Richard Spear 1975]

According to Kimi Akita, who has kindly helped me to identify these constructions, the particle to can be identified with the quotative particle or complementizer, used in contemporary Japanese to introduce reported speech and adverbial ideophones. Collado’s first example can thus be glossed as follows:

waawaa-to it-te

IDPH.bark-QUOT say-CONJUNCTIVE
‘saying waawaa’

What Collado transcribes as ‘meqi,u’ can probably be identified with the verbalizer ‘-meku’ which (according to Kimi Akita) is less productive nowadays. Kimi provides some interesting examples of lexicalized verbs derived from ideophones using this suffix:

(1) mimetic: kira-meku ‘twinkle’ (< kirakira), zawa-meku 'hum' (< zawazawa), hira-meku 'be inspired' (?< hirahira)
(2) nonmimetic (rare): haru-meku 'get like spring' (< haru 'spring'), huru-meku 'get old' (< huru-i 'old'), nazo-meku 'look mysterious' (< nazo 'mystery') [Kimi Akita p.c.]

Attaching this suffix to a monomoraic root like ‘wa’ is not allowed in Modern Japanese, notes Kimi.

Landresse 1825 [based on Rodrigues 1604]

But there is a fragment that is more interesting and that takes us even further back; it is found in Rodrigues’s Arte da lingoa de Iapam. I have not been able to consult the original and am relying on an abridged French version published by Landresse in 1825. Here is what it has to say:

§81. Les Japonais ont un grand nombre d’adverbes dont ils se servent non-seulement pour exprimer les modifications d’une action, mais qui indiquent encore le son, le bruit, la position de la chose. (…) On forme encore un grand nombre d’adverbes par la répétition du même mot, pour exprimer la manière dont se fait une chose, ou le son de cette chose : comme farafara, bruit de la pluie ou des larmes qui tombent. (p. 87)

[my translation:] §81. The Japanese have a great number of adverbs which serve not only to express the manner of an event, but which also indicate the sound, the noise, the position of the thing. (…) A great number of these adverbs are formed by repetition of the same word, to express the manner in which a thing is done, or the sound of the thing : like farafara, ‘sound of rain or of falling tears’

Here, we actually have a somewhat broader conception of the class — these adverbs are not mere imitations of sounds, they also express positions and manners. Moreover, we have a first morphological observation: many of them are reduplicated. Not all, mind you; most ideophone inventories known today do include a great deal of reduplicated words, but there are also plenty of morphologically simple roots. Incidentally, we’ve seen examples of both types before in the artful renditions of Kisi ideophones by Joanna Taylor: bákàlà-bákàlàthe sound of big, fat raindrops‘ and bíàààrain softly falling‘.

References

  1. Collado, Diego. 1632. Ars grammaticae Iaponicae linguae. [Project Gutenberg e-text]
  2. Spear, Richard L. 1975. Diego Collado’s grammar of the Japanese language. Center for East Asian Studies, University of Kansas.
  3. Rodrigues, João. 1825[1604]. Élémens de la grammaire japonaise [abridged from Arte da lingoa de Iapam] tr. et collationnés par C. Landresse. [With]. Trans. C. Landresse.

Early sources on African ideophones, part IV: S.W. Koelle on Kanuri, 1854

It is high time for a continuation of our series honouring the ancestors of ideophone studies. Sigismund Wilhelm Koelle is one of the founding fathers of African linguistics, and 1854 was one of his more productive years. In the same year, besides his Kanuri grammar (from which the excerpt below is taken), he issued what may be called a corpus of Kanuri folklore, a grammar of Vai, and the first large-scale comparison of some 200 African languages, the famed Polyglotta Africana. Here is what he has to write about ideophones in Kanuri:

§289. The Kanuri language has a peculiar kind of adverbs, which we may call specific or confined adverbs, each being confined in its use to one or a few particular adjectives or their denominative verbs, as illustrated in the following examples. These singular adverbs which seem to be common in African languages, as they exist also in the Aku and Vei, have something in their nature which may be compared to the onomatopoetica, or something in which the immediate, instinctive sense of language particularly manifests itself. They are eminently expressions of feelings (German, Gefühlsworte), or manifestations of vague impressions rather than of clearly defined ideas. (p. 283)

As might be expected from someone who handled so many different languages, Koelle rightly hypothesized that ideophones would be a feature shared by many African languages. Note that Aku is an old term for Yoruba, the language for which Vidal had claimed independently that “This singular feature of the Yoruba language is unique, and therefore I shall not waste time in comparing it with the adverbial systems, whatever they may be, of other African languages.”

As it happens, this singular feature of Yoruba would turn out to be not so unique among African languages. With Kanuri joining Yoruba (Vidal 1852) and Ewe (Schlegel 1857), we now have three independent claims from the 1850′s on the significance of ideophones in three major African languages. Although I do not exclude the possibility of finding yet earlier sources, things are starting to look like we may justifiably call this period the decade of the discovery of ideophones in Africa.

References

  1. Koelle, Sigismund Wilhelm. 1854. Outlines of a grammar of the Vei language, together with a Vei-English vocabulary. And an account of the discovery and nature of the Vei mode of syllabic writing. London: Church Missionary House.
  2. Koelle, Sigismund Wilhelm. 1854. Grammar of the Bórnu or Kānurī language. London: Church Missionary House.
  3. Koelle, Sigismund Wilhelm. 1854. African native literature, or Proverbs, tales, fables, & historical fragments in the Kanuri or Bornu language. London: Church Missionary House.
  4. Koelle, Sigismund Wilhelm. 1854b. Polyglotta Africana London: Church Missionary House.
  5. Schlegel, Joh. Bernhard. 1857. Schlüssel der Ewesprache, dargeboten in den Grammatischen Grundzügen des Anlodialekts. Stuttgart.
  6. Vidal, Owen Emeric. 1852. Introductory Remarks. In A Vocabulary of the Yoruba language, ed. Samuel Ajayi Crowther. London: Seeleys.

Bingo! Refinding the oldest specimen of Siwu

The oldest written fragments of Siwu found so far come from Rudolph Plehn (1898). Besides some words and phrases (edited and published in 1899 by his friend Seidel), Plehn took down two lines of songs. To one of them I devoted a post some time ago. Now I’ve found a full transcription of the other, buried in a somewhat obscure thesis titled The music of Tokpaikor shrine in Akpafu: a case study of the role of Tokpaikor music in Akpafu traditional worship. How that thesis came to be in my possession is a story of its own, involving an utterly unhelpful secretary at the University of Ghana’s Music Dept, a forged letter, and a surprise parcel from professor Kofi Agawu in my pigeon hole back home — but let me not waste any more time on that.

mekoko-lofomadisu2

(Gesänge der Apafu-leute, Plehn 1898:119)

So what do we have? First Plehn’s transcription. Rendered as mekoko lofomadisu, it’s a bad case of garbled transmission at multiple levels. Word boundaries and the contrast between open and close vowels didn’t make it; even the verb is lost in translation, leaving us with a simple apposition of ‘Die Henne, die Küchlein’ (‘the hen, the chicks’). Plehn does have quite an interesting interpretation of the song: Continue reading

Scandalised missionaries and quite a new class of priests: some unforeseen effects of early missionary efforts in the Gold Coast

In pursuit of early written sources about Kawu I came across a useful summary of explorations in the Volta Basin in the 1870s and 1880s. The document is clearly based on some dead serious German reports from around the same time, but it is written in a dry tone with barely submerged irony as only the British can do it.

These travel reports are probably of greater value to anthropologists than to geographers. Here are two fascinating bits on some of the unforeseen effects of the diligent missionary efforts of the Basel Mission:

On the 17th, much to our surprise, we reached the pleasant village of Nkaneku after a march of only an hour and a half. It is inhabited by fifty or sixty Asante, who are hunters, and were busy smoking the meat of the buffaloes which they had killed the day before. We here met with another caravan coming from Salaga. Its guides were two Fante Christians from Cape Coast Castle, who much scandalised us by alternately calling upon Allah and Christ. (p. 250)

The fetishes have quite recently come into discredit, for rumours have reached Adele and Akabu from Efe, affirming that a son had been born to God, who had forbidden all work on the Sabbath-day. At the same time quite a new class of priests, male and female, has arisen, who claim to prophesy by inspiration of God, and not of a fetish, and who have built themselves huts at the outskirts of the villages, where the credulous may consult them. One of this new order of priests claimed fellowship with David Asante. (p. 256)

(David Asante, you will remember, was an indigenous pastor educated by the Basel Mission. It is not difficult to imagine how inwardly torn he must have been at times.)

Excerpts from:

  1. N.N. 1886. Recent Explorations in the Basin of the Volta (Gold Coast) by Missionaries of the Basel Missionary Society. Proceedings of the Royal Geographical Society and Monthly Record of Geography 8, no. 4. 2 (April): 246-256.

Early sources on African ideophones, part III: ‘Onomatopoeia as a formative principle in the Negro languages’, 1886

A steady influx of vocabularies of exotic languages during the nineteenth century caused a veritable flowering of comparative philology. It became en vogue to be looking at primitive languages, and the late nineteenth century especially was a time in which every respectable gent in academia had to have dabbled in African philology.

One such gent was the Harry Thurston Peck (1856-1914). A classicist who would later become known for such works as Latin Pronunciation (1890), an edition of the Suetonius (1889), and most importantly the Harpers Dictionary of Classical Antiquities, he apparently had access to some dictionaries of West African languages in the 1880′s and could not, of course, resist the temptation to do something with it. The results were published in the American Journal of Philology in 1886.

Peck’s article is both disappointing and interesting. Disappointing for its dubious methodology, interesting because of the sheer amount of ideophones it presents in a time when the pervasiveness of ideophony in African languages was not widely recognized. Continue reading

Early sources on African ideophones, part II: Vidal on Yoruba, 1852

Part two of our series on early sources (part one is here) is dedicated to Reverend O. E. Vidal, M.A. who as early as 1852 made a number of very insightful comments on ideophones in Yoruba in the preface to Samuel Crowther’s Yoruba dictionary:

There is another very striking feature in the Yoruba language, which I feel unwilling to pass over in this memoir, although, at the present stage of our knowledge on the subject of African philology, it will not afford any help in assigning to this language its proper position on the ethnological chart. The adverb is a part of speech in which we do not commonly recognise any characteristic sufficiently prominent to become a distinctive mark of any language, either generic or specific. But in the case of the Yoruba there is a most observable peculiarity in the use of this part of speech, which must, I think, eventually prove to be such a distinctive mark. Speaking in general terms, we may say, that each individual adverb of qualification possesses an idiosyncrasy of its own which altogether incapacitates it from supplying the place of another. It contains within itself the idea of the word which it is employed to qualify, although, as to form and derivation, totally unconnected with that word. In this way “almost every adjective and verb has its own peculiar adverb to express its quality” or rather its degree. This peculiarity must certainly greatly increase the expressiveness of the language. (Vidal, p. 15-16)

Vidal’s reserved tone shows just how little known the phenomenon of ideophony was at the time of his writing. Yet his comments are incisive and to the point; he sums up pretty much of what is significant about ideophones. He continues: Continue reading

Kawu in January 1887

The earliest description of Kawu (Akpafu) I have found so far is quite special in that it was written by an African in an African language. A German translation of it appeared in 1889 and can be found below. The original is a report of a travel made in early 1887 by David Asante. David Asante (1834-1892) was the son of a christianized chief in Akropong, and one of the first Africans to be trained in Basel. Together with a few unnamed white missionaries, Asante travelled throughout what is today the central Volta Region of Ghana, visiting Nkonya, Boem, Akpafu, and Santrokofi (amongst other places). He wrote down his experiences in Twi and sent the report to Basel, where it was subsequently translated into German by J.G. Christaller, one of the founding fathers of West African linguistics. The translation was published in 1889 in the transactions of the Geographische Gesellschaft für Thüringen zu Jena.

Kawu

Akpafu-Todzi in the late nineteenth century (the picture is from a later date than David Asante’s expedition)
Source: Staatsarchiv Bremen #7.1025-0077

According to the account itself, this was the first time that Europeans set foot in Kawu. I hope to be able to provide a full English translation later, but here are a few nice excerpts to start with:

We arrived in Akpafu somewhere around nine; the town is big, its main street wide. When we arrived, all of the townspeople flocked together to see us — even the smiths stopped their work — because there had never been a European there before. Had it depended just on them, we would have stayed for several days. They first led us to a place where we could refresh ourselves; from there we went to salute the king, an old, powerfully built man. (…) Their giant king was very amiable and wanted us to stay for several days; however, our schedule did not permit us to do so.
(…)
Of the people of Boem, these are the brightest. (…) Because of their ironwork, everything is well-organized; for people from all places come here to buy iron tools. (…) The diligence of these people, their hospitality, and their tranquil behaviour pleased us so much that we really came to love them.
David Asante, 1889.

Continue reading