<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>The Ideophone &#187; Kawu</title>
	<atom:link href="http://ideophone.org/topics/kawu/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://ideophone.org</link>
	<description>Sounding out ideas on African languages, vivid sensory words, and iconicity</description>
	<lastBuildDate>Thu, 26 Apr 2012 15:33:01 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.2</generator>
		<item>
		<title>A visit to Akpafu by Nicolas Clerk, 1889</title>
		<link>http://ideophone.org/akpafu-clerk-1889/</link>
		<comments>http://ideophone.org/akpafu-clerk-1889/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 12 Dec 2011 10:29:47 +0000</pubDate>
		<dc:creator>mark</dc:creator>
				<category><![CDATA[Early sources]]></category>
		<category><![CDATA[Kawu]]></category>
		<category><![CDATA[Mission]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://ideophone.org/?p=2754</guid>
		<description><![CDATA[	
	<span class="Z3988" title="ctx_ver=Z39.88-2004&amp;rft_val_fmt=info%3Aofi%2Ffmt%3Akev%3Amtx%3Adc&amp;rfr_id=info%3Asid%2Focoins.info%3Agenerator&amp;rft.title=A+visit+to+Akpafu+by+Nicolas+Clerk%2C+1889&amp;rft.aulast=Dingemanse&amp;rft.aufirst=Mark&amp;rft.subject=Early+sources&amp;rft.subject=Kawu&amp;rft.subject=Mission&amp;rft.source=The+Ideophone&amp;rft.date=2011-12-12&amp;rft.type=blogPost&amp;rft.format=text&amp;rft.identifier=http://ideophone.org/akpafu-clerk-1889/&amp;rft.language=English"></span>
Travel journals provide some of the first written sources on Akpafu. I have previously posted an excerpt from a 1887 journal by David Asante. This here is an excerpt from a similar journey two years later. The whole journey took &#8230; <a href="http://ideophone.org/akpafu-clerk-1889/">Continue reading <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[	
	<span class="Z3988" title="ctx_ver=Z39.88-2004&amp;rft_val_fmt=info%3Aofi%2Ffmt%3Akev%3Amtx%3Adc&amp;rfr_id=info%3Asid%2Focoins.info%3Agenerator&amp;rft.title=A+visit+to+Akpafu+by+Nicolas+Clerk%2C+1889&amp;rft.aulast=Dingemanse&amp;rft.aufirst=Mark&amp;rft.subject=Early+sources&amp;rft.subject=Kawu&amp;rft.subject=Mission&amp;rft.source=The+Ideophone&amp;rft.date=2011-12-12&amp;rft.type=blogPost&amp;rft.format=text&amp;rft.identifier=http://ideophone.org/akpafu-clerk-1889/&amp;rft.language=English"></span>
<abbr class="unapi-id" title="http://ideophone.org/?p=2754"><!-- &nbsp; --></abbr>
<p>Travel journals provide some of the first written sources on Akpafu. I have <a href="http://ideophone.org/akpafu-david-asante-1887/">previously</a> posted an excerpt from a 1887 journal by David Asante. This here is an excerpt from a similar journey two years later. The whole journey took three months, but this excerpt relates only a trip to two Akpafu towns on 17-18 December 1889. Nicolas Clerk, an indigenous missionary born in Aburi, was alone during the first part of the journey and accompanied by his colleague Hall from Dec. 30 onwards. </p>
<p>The account was originally written and published in German. This excerpt was translated by Mark Dingemanse in 2011.</p>
<hr />
<p>Out of Bowiri I went 2 hours southwards to visited the town Odome with about 300 inhabitants. The town is beautifully situated on a hill and has a street in the middle. The whole town was startled when we got there, so during my sermon I had to call out several times, &#8220;Do not be afraid, I bring no evil tidings.&#8221; I asked them after my sermon whether they would accept the doctrine, to which they replied that their head chief was in another town which we were planning to visit. If he told them to accept it [the doctrine] they would do it.</p>
<p>Since it was already quite late, we slept there [in Odome] and we arrived the next day (18 December) after a one and half hour hike in the town of Apafo (Akpafu). This town has a charmingly beautiful location on a high mountain. The view is very beautiful. The town has well over 500 residents and is built in terraces on the slopes of two mountains, with a road in the middle where the mountains collide. So one who stands on the street can see all corners of the town.</p>
<p>After we had rested a little, we went to the house of the chief to greet him and to report the reason for our visit. To our surprise, he offered us Schnaps, which we of course rejected. We invited him to come out on the street with his people. (It is unfortunate that so much Schnaps and gunpowder is being imported from Bagida, so that one can get these goods cheaper in the interior than in Accra. Far inland, where we were, people often asked for Schnaps and they did not want to believe that we do not drink liquor. In fact many probably never knew of the drink before, much less tasted it, but they have an unquenchable thirst for it.)</p>
<p>Our hand bell summoned the people and in a moment we had a large number of listeners before us, whom I told of their God and Saviour. Then I asked them if they would accept it if we would come live with them. There was a consultantion, and immediately they declared themselves willing to accept us. I put before them the other points as I had done in Bowiri, and they promised to build a house for the teacher, to provide students for the school, and to give Christians all rights. When asked how many students they would give for a start, they said, &#8220;As many as there are; we all want to worship the true God&#8221;. I was received very friendly here, and they also wanted us to go to another nearby town to bring the good news, but because I was a little feverish, I found it advisable to return to Bowiri.</p>
<p>The main business of the Apafo people is that they melt iron. The blocks of iron ore are dug in the mountain and melted in large furnaces made for this purpose. The Apafo&#8217;s have the bad habit to boil tobacco and to take the water drawn from it in the mouth after getting up in the morning; whether they swallow it I do not know. They keep it in their mouth for a while, during which they express themselves only with signs and with unclear sounds if they want to speak. Before they go to sleep they take this poison in their mouths again. Cleanliness of the teeth is not practised here as elsewhere.</p>
<ol class='references'>
<li>Clerk, Rev. N. J. 1892. “Neue reise in den Hinterlandern von Togo nach Nkonya, Buem, Obooso, Slaga, Krakye von 2 Dec. 1889 bis 5 Feb. 1890” Mitteilungen aus den Geographische Gesellschaft zu Jena 9: 77-98.</li>
</ol>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://ideophone.org/akpafu-clerk-1889/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>A hand drawn map of Kawu</title>
		<link>http://ideophone.org/a-hand-drawn-map-of-kawu/</link>
		<comments>http://ideophone.org/a-hand-drawn-map-of-kawu/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 11 Feb 2009 13:56:39 +0000</pubDate>
		<dc:creator>mark</dc:creator>
				<category><![CDATA[Fieldwork]]></category>
		<category><![CDATA[Kawu]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://ideophone.org/?p=158</guid>
		<description><![CDATA[	
	<span class="Z3988" title="ctx_ver=Z39.88-2004&amp;rft_val_fmt=info%3Aofi%2Ffmt%3Akev%3Amtx%3Adc&amp;rfr_id=info%3Asid%2Focoins.info%3Agenerator&amp;rft.title=A+hand+drawn+map+of+Kawu&amp;rft.aulast=Dingemanse&amp;rft.aufirst=Mark&amp;rft.subject=Fieldwork&amp;rft.subject=Kawu&amp;rft.source=The+Ideophone&amp;rft.date=2009-02-11&amp;rft.type=blogPost&amp;rft.format=text&amp;rft.identifier=http://ideophone.org/a-hand-drawn-map-of-kawu/&amp;rft.language=English"></span>
Colleen&#8217;s post about the Hand Drawn Map Contest reminded me of a neat map of Kawu I was given some time ago. Kawu is the area where I do fieldwork, located in the Hohoe district of Ghana&#8217;s beautiful Volta Region. &#8230; <a href="http://ideophone.org/a-hand-drawn-map-of-kawu/">Continue reading <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[	
	<span class="Z3988" title="ctx_ver=Z39.88-2004&amp;rft_val_fmt=info%3Aofi%2Ffmt%3Akev%3Amtx%3Adc&amp;rfr_id=info%3Asid%2Focoins.info%3Agenerator&amp;rft.title=A+hand+drawn+map+of+Kawu&amp;rft.aulast=Dingemanse&amp;rft.aufirst=Mark&amp;rft.subject=Fieldwork&amp;rft.subject=Kawu&amp;rft.source=The+Ideophone&amp;rft.date=2009-02-11&amp;rft.type=blogPost&amp;rft.format=text&amp;rft.identifier=http://ideophone.org/a-hand-drawn-map-of-kawu/&amp;rft.language=English"></span>
<abbr class="unapi-id" title="http://ideophone.org/?p=158"><!-- &nbsp; --></abbr>
<p>Colleen&#8217;s <a href="http://middlesavagery.wordpress.com/2009/02/09/the-hand-drawn-map-contest/">post</a> about the <a href="http://www.handmaps.org/">Hand Drawn Map Contest</a> reminded me of a neat map of Kawu I was given some time ago. Kawu is the area where I do fieldwork, located in the Hohoe district of Ghana&#8217;s beautiful Volta Region. This map was drawn in 2003 by John Atsu, literacy coordinator and member of the Siwu Language Committee</p>
<div class='img img-full'>
<a href="http://ideophone.org/files/kawu-john-atsu" target="_blank"><img src="/files/kawu-470x346.jpg" alt="Geography: Extent of Kawu" /></a></p>
<div><em>Geography: Extent of Kawu</em>. By John Atsu, 2003 [click to enlarge]</div>
</div>
<p>The main villages (squares) and the tarred roads (thick lines) would be found on any sufficiently detailed map; more interesting are the farm settlements (FM), where farmers stay overnight if they work far from home; and the foot paths (x-x-x-x) that connect the villages where there are no roads. </p>
<p>I&#8217;m not sure why the map is oriented as it is (with West on the lower side), not having done fieldwork in enough different villages to be sure about how the Mawu talk about directionality and orientation. The mountainous area on the lower side of the map is simply called <em>Kùbe</em> &#8216;the mountains&#8217;; partly in it, partly beyond it lies <em>Awubeame</em>, literally &#8216;in the mountains of the Mawu&#8217;, the area where the Mawu people lived before they split up into Akpafu and Lolobi.</p>
<p>The Kawu area is divided into two zones: Akpafu (north-west, comprised of Todzi, Odomi, Mempeasem, Adokor, and Sokpoo) and Lolobi (south-east, with Kumasi, Ashiambi, and Huyeasem). The names of the villages are usually prefixed by the traditional area: Akpafu-Todzi, Lolobi-Kumasi, and so on. A mountain ridge, or actually the river Dayi just east of it, provides a natural boundary between the two areas. The main dialectal division in Siwu corresponds to this geographic boundary.</p>
<p>Right in the center of the map lies Akpafu-Mempeasem, the village that is my home base while in the field. There is a foot path from there to Adokor (top left corner) which crosses the mountains (via Todzi) and a densely forested valley, until it reaches Sokpoo, where it changes into a 2nd class untarred road. It&#8217;s a very nice hike. And this map tells me I should also try to hike to Lolobi-Ashiambi one day &mdash; there is a footpath after all.</p>
<p>Below a picture of Akpafu-Todzi, the oldest town of Kawu and the seat of the paramount chief.</p>
<div class='img img-full'>
<img src="/files/todzi-2008.jpg" alt="Akpafu-Todzi seen from mount Ɔgagɛ̃ " /></p>
<div class="langdata">Akpafu-Todzi seen from mount Ɔgagɛ̃ , facing north, September 2008. <br />In the valley lies Akpafu-Odomi.</div>
</div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://ideophone.org/a-hand-drawn-map-of-kawu/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>3</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Kawu in January 1887</title>
		<link>http://ideophone.org/kawu-in-january-1887/</link>
		<comments>http://ideophone.org/kawu-in-january-1887/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 02 Jul 2008 14:00:56 +0000</pubDate>
		<dc:creator>mark</dc:creator>
				<category><![CDATA[Early sources]]></category>
		<category><![CDATA[Kawu]]></category>
		<category><![CDATA[Mission]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://ideophone.org/?p=78</guid>
		<description><![CDATA[	
	<span class="Z3988" title="ctx_ver=Z39.88-2004&amp;rft_val_fmt=info%3Aofi%2Ffmt%3Akev%3Amtx%3Adc&amp;rfr_id=info%3Asid%2Focoins.info%3Agenerator&amp;rft.title=Kawu+in+January+1887&amp;rft.aulast=Dingemanse&amp;rft.aufirst=Mark&amp;rft.subject=Early+sources&amp;rft.subject=Kawu&amp;rft.subject=Mission&amp;rft.source=The+Ideophone&amp;rft.date=2008-07-02&amp;rft.type=blogPost&amp;rft.format=text&amp;rft.identifier=http://ideophone.org/kawu-in-january-1887/&amp;rft.language=English"></span>
The earliest description of Kawu (Akpafu) I have found so far is quite special in that it was written by an African in an African language. A German translation of it appeared in 1889 and can be found below. The &#8230; <a href="http://ideophone.org/kawu-in-january-1887/">Continue reading <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[	
	<span class="Z3988" title="ctx_ver=Z39.88-2004&amp;rft_val_fmt=info%3Aofi%2Ffmt%3Akev%3Amtx%3Adc&amp;rfr_id=info%3Asid%2Focoins.info%3Agenerator&amp;rft.title=Kawu+in+January+1887&amp;rft.aulast=Dingemanse&amp;rft.aufirst=Mark&amp;rft.subject=Early+sources&amp;rft.subject=Kawu&amp;rft.subject=Mission&amp;rft.source=The+Ideophone&amp;rft.date=2008-07-02&amp;rft.type=blogPost&amp;rft.format=text&amp;rft.identifier=http://ideophone.org/kawu-in-january-1887/&amp;rft.language=English"></span>
<abbr class="unapi-id" title="http://ideophone.org/?p=78"><!-- &nbsp; --></abbr>
<p>The earliest description of Kawu (Akpafu) I have found so far is quite special in that it was written by an African in an African language. A German translation of it appeared in 1889 and can be found below. The original is a report of a travel made in early 1887 by David Asante. David Asante (1834-1892) was the son of a christianized chief in Akropong, and one of the first Africans to be trained in Basel. Together with a few unnamed white missionaries, Asante travelled throughout what is today the central Volta Region of Ghana, visiting Nkonya, Boem, Akpafu, and Santrokofi (amongst other places). He wrote down his experiences in Twi and sent the report to Basel, where it was subsequently translated into German by J.G. Christaller, one of the founding fathers of West African linguistics. The translation was published in 1889 in the transactions of the <em>Geographische Gesellschaft für Thüringen zu Jena</em>.</p>
<div class='img img-full'>
<img src="http://ideophone.org/files/0077-kawu.jpg" alt="Kawu" title="0077-kawu" /></p>
<div>Akpafu-Todzi in the late nineteenth century (the picture is from a later date than David Asante&#8217;s expedition)<br />
Source: Staatsarchiv Bremen #<a href='http://www.staatsarchiv-bremen.findbuch.net/php/rechter_ve_e.php?ar_id=3672&#038;id=43443&#038;exp=res&#038;be_id=3170'>7.1025-0077</a></div>
</div>
<p>According to the account itself, this was the first time that Europeans set foot in Kawu. I hope to be able to provide a full English translation later, but here are a few nice excerpts to start with:</p>
<blockquote><p>
We arrived in Akpafu somewhere around nine; the town is big, its main street wide. When we arrived, all of the townspeople flocked together to see us &mdash; even the smiths stopped their work &mdash; because there had never been a European there before. Had it depended just on them, we would have stayed for several days. They first led us to a place where we could refresh ourselves; from there we went to salute the king, an old, powerfully built man. (&#8230;) Their giant king was very amiable and wanted us to stay for several days; however, our schedule did not permit us to do so.<br />
(&#8230;)<br />
Of the people of Boem, these are the brightest. (&#8230;)  Because of their ironwork, everything is well-organized; for people from all places come here to buy iron tools. (&#8230;) The diligence of these people, their hospitality, and their tranquil behaviour pleased us so much that we really came to love them.<br />
<cite>David Asante, 1889.</em>
</p></blockquote>
<h2>Apafo, January 25, 1887</h2>
<p>Als wir am Morgen [25. Jan.] weiterreisten, gab uns der Hauptling des Ortes einen Führer bis Apafo. Von Tɛtɛman hatten wir eigentlich über Beyika nach Lolobi gehen sollen; aber wir hörten hier, jener Weg sei versperrt und werde nicht mehr begangen, aber der über Apafo sei gut und kurz, auch sei jene böse Krankheit nicht in Apafo selbst, sondern in Adome sei sie gewesen und langst erloschen.</p>
<p>Wir freuten uns sehr, nach Apafo, das wegen seiner Eisenschmelzen und Schmieden berühmt ist, zu kommen. Auf dem ganzen Weg, den wir gingen, sahen wir die Kohlen, mit denen sie das Eisen schmelzen. Sie zerspalten grünes Holz, graben ein Loch in die Erde, schichten das Holz darin auf, bedecken es gut mit Laub und Erde und lassen nur ein Loch, wo sie das Holz anzünden; erst nach acht Tagen löschen sie das Feuer und nehmen die Kohlen herans. Als wir den Berg bis auf die Ebene desselben erstiegen hatten, sahen wir bald den Ort, wo sie das Eisen schmelzen, ein wenig vom Dorfe entfernt. Ihren Ofen bauen sie wie einen Reispfeiler [worin Reis aufbewahrt wird], nur machen sie die Wände viel stärker als für den Reis, etwa 5 Fuß hoch, und oben offen; unten ist ein Loch, durch das sie die Kohlen hineinthun, dann wird das ausgegrabene Eisenerz auf die Kohlen geschüttet; sind diese angezundet, so wird das Loch mit Lehm zugemacht bis auf eine kleine Offnung, durchwelche die Luft Zutritt hat; auch werden am Ofen 5 oder 6 kleine Löcher gemacht, damit das Feuer Zug hat und nicht verlöscht. Ist alles gehörig in der Glut, so sieht man die Schlacken geschmolzen zu einem unten gemachten Loch langsam herausfließen, aber das gute Eisen bleibt im Ofen zurück; erst nach 24 Stunden vom Anzünden des Ofens an nimmt man es heraus. In dem so entleerten Ofen bleibt aber die Hitze noch lange; irgend welche Speise, die man hinein thut, läßt sich darin gar kochen. Ein tiefer, etwas steiler Abgrund ist neben einer der Schmelzen; wenn man einen Stein hinunterrollen läßt, so hört man ihn 5 bis 7 Minuten fortrollen, und er ist noch nicht unten angelangt. Kinder, die dort zu thun haben, vergnügen sich damit. </p>
<p>Wir kamen nach Apafo, etwa um 9 Uhr; die Stadt ist groß, ihre Hauptstraße breit; als wir ankamen, strömte die ganze Einwohnerschaft zusammen, um uns zu sehen, sogar die Schmiede hörten auf zu schmieden und kamen auch herbei, weil eben noch kein Europäer jemals hierher gekommen war. Wäre es auf sie allein angekommen, so hätten wir hier mehrere Tage bleiben müssen. Sie führten uns einstweilen in ein Gehöfte, wo wir abstellen konnten; von da gingen wir, den König, einen alten, kräftigen Mann, zu begrüßen. Sie führten uns in ihre Schmieden und zeigten uns alles, was sie dort machen. Ihr Amboß ist nicht von Eisen, sondern ein großer Quarzstein, welcher im Boden befestigt und dessen obere Seite geglättet ist. Wenn sie schmieden, bleiben sie nicht auf einem Platz stehen, sondern gehen gehen um den Amboß herum. Sie machen auch ihre Werkzeuge, wie Hammer, Zange, Meißel U. s. W. selbst; ihre Hammer sind nicht wie die der Europäer, sondern auch der Griff ist wie der Teil, womit man schlägt, vond Eisen, kurz und ringsum glatt; die einen sind groß, andere klein. Ihr Blasebalg ist wie einer aus der alten Zeit; man faßt ihn mit beiden Handen und bearbeitet ihn wie eine Trommel; deshalb thut dies auch nicht ein einzelner Mann, sondern 3-5 Personen thun es abwechslungsweise.</p>
<p>Alle Werkzeuge, die sie schmieden, werden auf einerlei Art gemacht; ein langes gekrümmtes Eisen wird zu Buschmesser, Haue und Stoßeisen zumal. [Nicht ganz deutlich!] Ihre Hauen sind verschieden von den unsern, indem sie rund sind ; andere sind wie unsere hiesigen [flach mit 2 Ecken], und nur die Schneide ist gerundet. Hernach zeigten sie uns auch, wo sie das Eisen graben; es ist auf demselben Berg, wo ihre Stadt liegt; die Erzgruben sind den Goldgruben in Akem ähnlich; sie graben in die Tiefe und machen unten Seitengänge, daß man von einem Schacht in den andern kommen kann. Einzelne Leute hier verstehen Tschi; einen derselben, der früher in Cape Coast gewesen war, ließen wir unsere Predigt übersetzen. Ihr riesengroßer König war sehr gütig gegen uns und wünschte, daß wir mehrere Tage bleiben sollten; aber unsere Zeit erlaubte es uns nicht. Wir unterhielten uns mit ihm über Gottes Wort, und er sagte, wenn wir jemand in seine Stadt setzen würden, so hätte er es sehr gerne. </p>
<p>Unter den Boe-Leuten sind die hiesigen die aufgewecktesten [wörtl. Boe-Leute, deren Augen geöffnet sind ein wenig, (das) sind die Hierleute]. Daß die Kinder nackend gehen, ist eben Sitte geworden, auch hier. Um ihrer Eisenarbeit willen befinden sie sich in ordentlichen Verhältnissen, denn von allerwärts kommt man hierher, um Eisengeräte zu kaufen. Alle Hauser hier sind nicht mit Gras gedeckt, sondern haben flache Lehmdächer; sie heißen dieselben nicht adán [gewöhnliche Negerhäuser], sondern abán [Häuser wie die Forts und Steinhauser]. Die Boemer, welche in solchen Hausern wohnen, sind die Orte : Borada, Apafo (Akpafo), Tɛtɛman, Beyika, Lolobi, Santrokofi. Die Orte, in welchen in Eisen gearbeitet wird, sind: Apafo, Santrokofi und Lolobi. Der Apafo-Orte sind es zwei: Apafo-gã (das große), welches auf dem Berge liegt, und Apafo-Dome, welches auf der Ebene liegt. Lolobi besteht aus zwei Orten; Santrokofi hat 3 Orte, jedes nicht fünf Minuten von dem andern entfernt.</p>
<p>Wegen der Eisenarbeit, die hier betrieben wird, giebt es viele Schmiedewerkstatten in der Stadt; wenn man ihren Eifer im Schmieden und Eisenschmelzen sieht, muß man sich wundern. Die Leute sind alle kohlschwarz. Einer der Schmiede zeigte uns ein Wunderstückchen: nachdem er seine Hände in dem Bodenstaub seiner Schmiede gerieben hatte, nahm er ein glühendes Eisen aus dem Feuer und streifte mit seinen Händen darüber hin, daß die Funken sprühten, aber seinen Händen that es nichts.</p>
<p>Der Fleiß dieser Leute, ihre Gastfreundlichkeit und ihr ruhiges Benehmen gefiel uns sehr, so daß wir sie recht lieb gewannen. Wenn uns die Zeit nicht gemangelt hatte, so wären wir gerne nach ihrem Wunsch einen Tag länger bei ihnen geblieben. Als wir uns verabschiedeten, sagte uns der König, wir sollten bald wiederkommen und ihnen Flinten zu kaufen mitbringen, denn ihre Flinten seien alle schadhaft. Wir sagten ihm, daß wir Prediger des Evangeliums seien und keine solche Geschäfte machen. Er gab uns einen Führer, der uns denselben Tag abends nach Santrokofi brachte.</p>
<p>(&#8230;)</p>
<h2>References</h2>
<ol class='references'>
<li>Asante, David (trans. J. G. Christaller). 1889. Eine Reise in den Hinterländern von Togo, beschrieben von einem christlichten Neger und aus der Asante-Sprache übersetzt von J. G. Christaller. <em>Geographische Gesellschaft für Thüringen zu Jena</em> 7/8: 106-133.</li>
</ol>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://ideophone.org/kawu-in-january-1887/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

