<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>The Ideophone &#187; Mission</title>
	<atom:link href="http://ideophone.org/topics/mission/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://ideophone.org</link>
	<description>Sounding out ideas on African languages, sound symbolism, and expressivity</description>
	<lastBuildDate>Tue, 27 Jul 2010 13:56:57 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.0</generator>
		<item>
		<title>Finalist in the AAA Photo contest</title>
		<link>http://ideophone.org/aaa-photo-contest/</link>
		<comments>http://ideophone.org/aaa-photo-contest/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 05 Feb 2009 09:49:07 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Mark Dingemanse</dc:creator>
				<category><![CDATA[Anthropology]]></category>
		<category><![CDATA[Fieldwork]]></category>
		<category><![CDATA[Mission]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://ideophone.org/?p=148</guid>
		<description><![CDATA[	
	<span class="Z3988" title="ctx_ver=Z39.88-2004&amp;rft_val_fmt=info%3Aofi%2Ffmt%3Akev%3Amtx%3Adc&amp;rfr_id=info%3Asid%2Focoins.info%3Agenerator&amp;rft.title=Finalist+in+the+AAA+Photo+contest&amp;rft.aulast=Dingemanse&amp;rft.aufirst=Mark&amp;rft.subject=Anthropology&amp;rft.subject=Fieldwork&amp;rft.subject=Mission&amp;rft.source=The+Ideophone&amp;rft.date=2009-02-05&amp;rft.type=blogPost&amp;rft.format=text&amp;rft.identifier=http://ideophone.org/aaa-photo-contest/&amp;rft.language=English"></span>
The results of the AAA photo contest have just been announced. Congratulations to the winner, Peter Biella! Of my four submissions, one made it to the finals (best 20) and one to the semifinals (best 54). All 294 submissions will appear in the AAA Flickr gallery in due course; mine follow below. My finalist was [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[	
	<span class="Z3988" title="ctx_ver=Z39.88-2004&amp;rft_val_fmt=info%3Aofi%2Ffmt%3Akev%3Amtx%3Adc&amp;rfr_id=info%3Asid%2Focoins.info%3Agenerator&amp;rft.title=Finalist+in+the+AAA+Photo+contest&amp;rft.aulast=Dingemanse&amp;rft.aufirst=Mark&amp;rft.subject=Anthropology&amp;rft.subject=Fieldwork&amp;rft.subject=Mission&amp;rft.source=The+Ideophone&amp;rft.date=2009-02-05&amp;rft.type=blogPost&amp;rft.format=text&amp;rft.identifier=http://ideophone.org/aaa-photo-contest/&amp;rft.language=English"></span>
<abbr class="unapi-id" title="http://ideophone.org/?p=148"><!-- &nbsp; --></abbr>
<p>The results of the <a href="http://www.aaanet.org/issues/anthronews/photocontest.cfm"><abbr title="American Anthropological Association">AAA</abbr> photo contest</a> have just been announced. Congratulations to the winner, <a href="http://online.sfsu.edu/~biella/mamatoreto.html">Peter Biella</a>! Of my four submissions, one made it to the finals (best 20) and one to the semifinals (best 54). All 294 submissions will appear in the <a href="http://www.flickr.com/photos/anthropologynews/">AAA Flickr gallery</a> in due course; mine follow below.</p>
<p>My finalist was the following photo, titled "<em>Kããã</em>":</p>
<p><img src="http://ideophone.org/files/keei-yao-2007.jpg" alt="" title="kããã-2007" class="alignnone size-full wp-image-154" /></p>
<blockquote><p>Kyeei Yao, an age group leader, oversees a festival in Akpafu-Mempeasem, Volta Region, Ghana. The expensive draped cloth, the Ashanti-inspired wreath, the strings of beads which are handed down through the generations, and the digital wristwatch work together to remind us that culture is a moving target, always renewing and reshaping itself.<br />
<em>Kããã</em> is a Siwu ideophone for 'looking attentively'.</p></blockquote>
<p>This picture was taken by my wife, Gijske de Boo, while I was busy videotaping the same events that Kyeei Yao is attending to. Together with the other 19 finalists it will be featured in the upcoming issue of <em>Anthropology News</em>; the finalists will also be hung as prints in the AAA office.</p>
<p>The photo that made the semifinals is called "<em>The drum makers</em>":</p>
<p><img src="http://ideophone.org/files/drum-makers-2008.jpg" alt="" title="drum-makers-2008" class="alignnone size-full wp-image-153" /></p>
<blockquote><p>Two artisans repair an <em>atumpani</em> drum in preparation for the funeral of a chief in Akpafu-Mempeasem, Volta Region, Ghana. A newly prepared antelope skin is fastened to the hard wood frame of the drum using a nylon cord and wooden pegs.</p></blockquote>
<p>This picture was taken on the compound of Joseph (the man to the right), very close to my own home in Akpafu-Mempeasem. The earthen wall behind the men is Joe's house, built of sun-hardened puddled mud like most houses in the village.</p>
<h2 id="bad-death">Bad Death</h2>
<p>A submission which I thought was perhaps the most interesting even though it didn't make it to the semifinals was "<em>Bad Death ritual</em>":</p>
<p><img src="http://ideophone.org/files/bad-death-2007.jpg" alt="" title="bad-death-2007" width="470" height="353" class="alignnone size-full wp-image-152" /></p>
<blockquote><p>
A 'bad death' ritual in Ghana's Volta Region. On the village cemetery, relatives of a man who died in a hunting accident listen anxiously to a woman who is possessed by the spirit of the deceased. The hunters, who have just brought the spirit home from the place of the accident deep in the jungle, keep their distance. Red is the colour of danger, black that of death.</p></blockquote>
<p>This event took place right after a long and tiring march into the jungle and back, to pacify the spirit of a hunter killed in a tragic accident. I was able to take the picture from this perspective because I was dragged right in front of the possessed woman by Foster, one of my assistants, who had been my guide on the expedition. I also have an audio recording of her speech, which turned out to be a very interesting mix of prophesy and admonition. I'll have to write more about that some time.</p>
<p>My final submission was the photo of Akpafu-Todzi which is also featured on this blog.</p>
<p><img src="http://ideophone.org/files/todzi-2007.jpg" alt="" title="todzi-2007" width="470" height="628" class="alignnone size-full wp-image-155" /></p>
<blockquote><p>It's a sunny day in Akpafu-Todzi, the old mountain citadel of the Mawu people in the central Volta Region of Ghana. The town, which has endured numerous sieges and which was the site of an ancient iron industry, is tranquil because this is the time for most people to engage in collaborative rice farming.</p></blockquote>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://ideophone.org/aaa-photo-contest/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>4</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Scandalised missionaries and quite a new class of priests: some unforeseen effects of early missionary efforts in the Gold Coast</title>
		<link>http://ideophone.org/priests-and-fetishes/</link>
		<comments>http://ideophone.org/priests-and-fetishes/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 06 Dec 2008 16:00:42 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Mark Dingemanse</dc:creator>
				<category><![CDATA[Early sources]]></category>
		<category><![CDATA[Fun]]></category>
		<category><![CDATA[Mission]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://ideophone.org/?p=134</guid>
		<description><![CDATA[	
	<span class="Z3988" title="ctx_ver=Z39.88-2004&amp;rft_val_fmt=info%3Aofi%2Ffmt%3Akev%3Amtx%3Adc&amp;rfr_id=info%3Asid%2Focoins.info%3Agenerator&amp;rft.title=Scandalised+missionaries+and+quite+a+new+class+of+priests%3A+some+unforeseen+effects+of+early+missionary+efforts+in+the+Gold+Coast&amp;rft.aulast=Dingemanse&amp;rft.aufirst=Mark&amp;rft.subject=Early+sources&amp;rft.subject=Fun&amp;rft.subject=Mission&amp;rft.source=The+Ideophone&amp;rft.date=2008-12-06&amp;rft.type=blogPost&amp;rft.format=text&amp;rft.identifier=http://ideophone.org/priests-and-fetishes/&amp;rft.language=English"></span>
In pursuit of early written sources about Kawu I came across a useful summary of explorations in the Volta Basin in the 1870s and 1880s. The document is clearly based on some dead serious German reports from around the same time, but it is written in a dry tone with barely submerged irony as only [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[	
	<span class="Z3988" title="ctx_ver=Z39.88-2004&amp;rft_val_fmt=info%3Aofi%2Ffmt%3Akev%3Amtx%3Adc&amp;rfr_id=info%3Asid%2Focoins.info%3Agenerator&amp;rft.title=Scandalised+missionaries+and+quite+a+new+class+of+priests%3A+some+unforeseen+effects+of+early+missionary+efforts+in+the+Gold+Coast&amp;rft.aulast=Dingemanse&amp;rft.aufirst=Mark&amp;rft.subject=Early+sources&amp;rft.subject=Fun&amp;rft.subject=Mission&amp;rft.source=The+Ideophone&amp;rft.date=2008-12-06&amp;rft.type=blogPost&amp;rft.format=text&amp;rft.identifier=http://ideophone.org/priests-and-fetishes/&amp;rft.language=English"></span>
<abbr class="unapi-id" title="http://ideophone.org/?p=134"><!-- &nbsp; --></abbr>
<p>In pursuit of early written sources about Kawu I came across a useful summary of explorations in the Volta Basin in the 1870s and 1880s. The document is clearly based on some dead serious German reports from around the same time, but it is written in a dry tone with barely submerged irony as only the British can do it.</p>
<p>These travel reports are probably of greater value to anthropologists than to geographers. Here are two fascinating bits on some of the unforeseen effects of the diligent missionary efforts of the Basel Mission:</p>
<blockquote><p>On the 17th, much to our surprise, we reached the pleasant village of Nkaneku after a march of only an hour and a half. It is inhabited by fifty or sixty Asante, who are hunters, and were busy smoking the meat of the buffaloes which they had killed the day before. We here met with another caravan coming from Salaga. <em class='highlight'>Its guides were two Fante Christians from Cape Coast Castle, who much scandalised us by alternately calling upon Allah and Christ.</em> (p. 250)</p></blockquote>
<blockquote><p>The fetishes have quite recently come into discredit, for <em class='highlight'>rumours have reached Adele and Akabu from Efe, affirming that a son had been born to God, who had forbidden all work on the Sabbath-day. At the same time quite a new class of priests, male and female, has arisen, who claim to prophesy by inspiration of God, and not of a fetish, and who have built themselves huts at the outskirts of the villages, where the credulous may consult them.</em> One of this new order of priests claimed fellowship with <a href="/kawu-in-january-1887/">David Asante</a>. (p. 256)</p></blockquote>
<p>(David Asante, you will remember, was an indigenous pastor educated by the Basel Mission. It is not difficult to imagine how inwardly torn he must have been at times.)</p>
<p>Excerpts from:</p>
<ol class='references'>
<li>N.N. 1886. Recent Explorations in the Basin of the Volta (Gold Coast) by Missionaries of the Basel Missionary Society. <em>Proceedings of the Royal Geographical Society and Monthly Record of Geography</em> 8, no. 4. 2 (April): 246-256.
</li>
</ol>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://ideophone.org/priests-and-fetishes/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Kawu in January 1887</title>
		<link>http://ideophone.org/kawu-in-january-1887/</link>
		<comments>http://ideophone.org/kawu-in-january-1887/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 02 Jul 2008 14:00:56 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Mark Dingemanse</dc:creator>
				<category><![CDATA[Early sources]]></category>
		<category><![CDATA[Kawu]]></category>
		<category><![CDATA[Mission]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://ideophone.org/?p=78</guid>
		<description><![CDATA[	
	<span class="Z3988" title="ctx_ver=Z39.88-2004&amp;rft_val_fmt=info%3Aofi%2Ffmt%3Akev%3Amtx%3Adc&amp;rfr_id=info%3Asid%2Focoins.info%3Agenerator&amp;rft.title=Kawu+in+January+1887&amp;rft.aulast=Dingemanse&amp;rft.aufirst=Mark&amp;rft.subject=Early+sources&amp;rft.subject=Kawu&amp;rft.subject=Mission&amp;rft.source=The+Ideophone&amp;rft.date=2008-07-02&amp;rft.type=blogPost&amp;rft.format=text&amp;rft.identifier=http://ideophone.org/kawu-in-january-1887/&amp;rft.language=English"></span>
The earliest description of Kawu (Akpafu) I have found so far is quite special in that it was written by an African in an African language. A German translation of it appeared in 1889 and can be found below. The original is a report of a travel made in early 1887 by David Asante. David [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[	
	<span class="Z3988" title="ctx_ver=Z39.88-2004&amp;rft_val_fmt=info%3Aofi%2Ffmt%3Akev%3Amtx%3Adc&amp;rfr_id=info%3Asid%2Focoins.info%3Agenerator&amp;rft.title=Kawu+in+January+1887&amp;rft.aulast=Dingemanse&amp;rft.aufirst=Mark&amp;rft.subject=Early+sources&amp;rft.subject=Kawu&amp;rft.subject=Mission&amp;rft.source=The+Ideophone&amp;rft.date=2008-07-02&amp;rft.type=blogPost&amp;rft.format=text&amp;rft.identifier=http://ideophone.org/kawu-in-january-1887/&amp;rft.language=English"></span>
<abbr class="unapi-id" title="http://ideophone.org/?p=78"><!-- &nbsp; --></abbr>
<p>The earliest description of Kawu (Akpafu) I have found so far is quite special in that it was written by an African in an African language. A German translation of it appeared in 1889 and can be found below. The original is a report of a travel made in early 1887 by David Asante. David Asante (1834-1892) was the son of a christianized chief in Akropong, and one of the first Africans to be trained in Basel. Together with a few unnamed white missionaries, Asante travelled throughout what is today the central Volta Region of Ghana, visiting Nkonya, Boem, Akpafu, and Santrokofi (amongst other places). He wrote down his experiences in Twi and sent the report to Basel, where it was subsequently translated into German by J.G. Christaller, one of the founding fathers of West African linguistics. The translation was published in 1889 in the transactions of the <em>Geographische Gesellschaft für Thüringen zu Jena</em>.</p>
<div class='img img-full'>
<img src="http://ideophone.org/files/0077-kawu.jpg" alt="Kawu" title="0077-kawu" /></p>
<div>Akpafu-Todzi in the late nineteenth century (the picture is from a later date than David Asante's expedition)<br />
Source: Staatsarchiv Bremen #<a href='http://www.staatsarchiv-bremen.findbuch.net/php/rechter_ve_e.php?ar_id=3672&#038;id=43443&#038;exp=res&#038;be_id=3170'>7.1025-0077</a></div>
</div>
<p>According to the account itself, this was the first time that Europeans set foot in Kawu. I hope to be able to provide a full English translation later, but here are a few nice excerpts to start with:</p>
<blockquote><p>
We arrived in Akpafu somewhere around nine; the town is big, its main street wide. When we arrived, all of the townspeople flocked together to see us &mdash; even the smiths stopped their work &mdash; because there had never been a European there before. Had it depended just on them, we would have stayed for several days. They first led us to a place where we could refresh ourselves; from there we went to salute the king, an old, powerfully built man. (...) Their giant king was very amiable and wanted us to stay for several days; however, our schedule did not permit us to do so.<br />
(...)<br />
Of the people of Boem, these are the brightest. (...)  Because of their ironwork, everything is well-organized; for people from all places come here to buy iron tools. (...) The diligence of these people, their hospitality, and their tranquil behaviour pleased us so much that we really came to love them.<br />
<cite>David Asante, 1889.</em>
</p></blockquote>
<h2>Apafo, January 25, 1887</h2>
<p>Als wir am Morgen [25. Jan.] weiterreisten, gab uns der Hauptling des Ortes einen Führer bis Apafo. Von Tɛtɛman hatten wir eigentlich über Beyika nach Lolobi gehen sollen; aber wir hörten hier, jener Weg sei versperrt und werde nicht mehr begangen, aber der über Apafo sei gut und kurz, auch sei jene böse Krankheit nicht in Apafo selbst, sondern in Adome sei sie gewesen und langst erloschen.</p>
<p>Wir freuten uns sehr, nach Apafo, das wegen seiner Eisenschmelzen und Schmieden berühmt ist, zu kommen. Auf dem ganzen Weg, den wir gingen, sahen wir die Kohlen, mit denen sie das Eisen schmelzen. Sie zerspalten grünes Holz, graben ein Loch in die Erde, schichten das Holz darin auf, bedecken es gut mit Laub und Erde und lassen nur ein Loch, wo sie das Holz anzünden; erst nach acht Tagen löschen sie das Feuer und nehmen die Kohlen herans. Als wir den Berg bis auf die Ebene desselben erstiegen hatten, sahen wir bald den Ort, wo sie das Eisen schmelzen, ein wenig vom Dorfe entfernt. Ihren Ofen bauen sie wie einen Reispfeiler [worin Reis aufbewahrt wird], nur machen sie die Wände viel stärker als für den Reis, etwa 5 Fuß hoch, und oben offen; unten ist ein Loch, durch das sie die Kohlen hineinthun, dann wird das ausgegrabene Eisenerz auf die Kohlen geschüttet; sind diese angezundet, so wird das Loch mit Lehm zugemacht bis auf eine kleine Offnung, durchwelche die Luft Zutritt hat; auch werden am Ofen 5 oder 6 kleine Löcher gemacht, damit das Feuer Zug hat und nicht verlöscht. Ist alles gehörig in der Glut, so sieht man die Schlacken geschmolzen zu einem unten gemachten Loch langsam herausfließen, aber das gute Eisen bleibt im Ofen zurück; erst nach 24 Stunden vom Anzünden des Ofens an nimmt man es heraus. In dem so entleerten Ofen bleibt aber die Hitze noch lange; irgend welche Speise, die man hinein thut, läßt sich darin gar kochen. Ein tiefer, etwas steiler Abgrund ist neben einer der Schmelzen; wenn man einen Stein hinunterrollen läßt, so hört man ihn 5 bis 7 Minuten fortrollen, und er ist noch nicht unten angelangt. Kinder, die dort zu thun haben, vergnügen sich damit. </p>
<p>Wir kamen nach Apafo, etwa um 9 Uhr; die Stadt ist groß, ihre Hauptstraße breit; als wir ankamen, strömte die ganze Einwohnerschaft zusammen, um uns zu sehen, sogar die Schmiede hörten auf zu schmieden und kamen auch herbei, weil eben noch kein Europäer jemals hierher gekommen war. Wäre es auf sie allein angekommen, so hätten wir hier mehrere Tage bleiben müssen. Sie führten uns einstweilen in ein Gehöfte, wo wir abstellen konnten; von da gingen wir, den König, einen alten, kräftigen Mann, zu begrüßen. Sie führten uns in ihre Schmieden und zeigten uns alles, was sie dort machen. Ihr Amboß ist nicht von Eisen, sondern ein großer Quarzstein, welcher im Boden befestigt und dessen obere Seite geglättet ist. Wenn sie schmieden, bleiben sie nicht auf einem Platz stehen, sondern gehen gehen um den Amboß herum. Sie machen auch ihre Werkzeuge, wie Hammer, Zange, Meißel U. s. W. selbst; ihre Hammer sind nicht wie die der Europäer, sondern auch der Griff ist wie der Teil, womit man schlägt, vond Eisen, kurz und ringsum glatt; die einen sind groß, andere klein. Ihr Blasebalg ist wie einer aus der alten Zeit; man faßt ihn mit beiden Handen und bearbeitet ihn wie eine Trommel; deshalb thut dies auch nicht ein einzelner Mann, sondern 3-5 Personen thun es abwechslungsweise.</p>
<p>Alle Werkzeuge, die sie schmieden, werden auf einerlei Art gemacht; ein langes gekrümmtes Eisen wird zu Buschmesser, Haue und Stoßeisen zumal. [Nicht ganz deutlich!] Ihre Hauen sind verschieden von den unsern, indem sie rund sind ; andere sind wie unsere hiesigen [flach mit 2 Ecken], und nur die Schneide ist gerundet. Hernach zeigten sie uns auch, wo sie das Eisen graben; es ist auf demselben Berg, wo ihre Stadt liegt; die Erzgruben sind den Goldgruben in Akem ähnlich; sie graben in die Tiefe und machen unten Seitengänge, daß man von einem Schacht in den andern kommen kann. Einzelne Leute hier verstehen Tschi; einen derselben, der früher in Cape Coast gewesen war, ließen wir unsere Predigt übersetzen. Ihr riesengroßer König war sehr gütig gegen uns und wünschte, daß wir mehrere Tage bleiben sollten; aber unsere Zeit erlaubte es uns nicht. Wir unterhielten uns mit ihm über Gottes Wort, und er sagte, wenn wir jemand in seine Stadt setzen würden, so hätte er es sehr gerne. </p>
<p>Unter den Boe-Leuten sind die hiesigen die aufgewecktesten [wörtl. Boe-Leute, deren Augen geöffnet sind ein wenig, (das) sind die Hierleute]. Daß die Kinder nackend gehen, ist eben Sitte geworden, auch hier. Um ihrer Eisenarbeit willen befinden sie sich in ordentlichen Verhältnissen, denn von allerwärts kommt man hierher, um Eisengeräte zu kaufen. Alle Hauser hier sind nicht mit Gras gedeckt, sondern haben flache Lehmdächer; sie heißen dieselben nicht adán [gewöhnliche Negerhäuser], sondern abán [Häuser wie die Forts und Steinhauser]. Die Boemer, welche in solchen Hausern wohnen, sind die Orte : Borada, Apafo (Akpafo), Tɛtɛman, Beyika, Lolobi, Santrokofi. Die Orte, in welchen in Eisen gearbeitet wird, sind: Apafo, Santrokofi und Lolobi. Der Apafo-Orte sind es zwei: Apafo-gã (das große), welches auf dem Berge liegt, und Apafo-Dome, welches auf der Ebene liegt. Lolobi besteht aus zwei Orten; Santrokofi hat 3 Orte, jedes nicht fünf Minuten von dem andern entfernt.</p>
<p>Wegen der Eisenarbeit, die hier betrieben wird, giebt es viele Schmiedewerkstatten in der Stadt; wenn man ihren Eifer im Schmieden und Eisenschmelzen sieht, muß man sich wundern. Die Leute sind alle kohlschwarz. Einer der Schmiede zeigte uns ein Wunderstückchen: nachdem er seine Hände in dem Bodenstaub seiner Schmiede gerieben hatte, nahm er ein glühendes Eisen aus dem Feuer und streifte mit seinen Händen darüber hin, daß die Funken sprühten, aber seinen Händen that es nichts.</p>
<p>Der Fleiß dieser Leute, ihre Gastfreundlichkeit und ihr ruhiges Benehmen gefiel uns sehr, so daß wir sie recht lieb gewannen. Wenn uns die Zeit nicht gemangelt hatte, so wären wir gerne nach ihrem Wunsch einen Tag länger bei ihnen geblieben. Als wir uns verabschiedeten, sagte uns der König, wir sollten bald wiederkommen und ihnen Flinten zu kaufen mitbringen, denn ihre Flinten seien alle schadhaft. Wir sagten ihm, daß wir Prediger des Evangeliums seien und keine solche Geschäfte machen. Er gab uns einen Führer, der uns denselben Tag abends nach Santrokofi brachte.</p>
<p>(...)</p>
<h2>References</h2>
<ol class='references'>
<li>Asante, David (trans. J. G. Christaller). 1889. Eine Reise in den Hinterländern von Togo, beschrieben von einem christlichten Neger und aus der Asante-Sprache übersetzt von J. G. Christaller. <em>Geographische Gesellschaft für Thüringen zu Jena</em> 7/8: 106-133.</li>
</ol>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://ideophone.org/kawu-in-january-1887/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Adjectives and the gospel in Ewe</title>
		<link>http://ideophone.org/adjectives-and-the-gospel/</link>
		<comments>http://ideophone.org/adjectives-and-the-gospel/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 27 May 2008 09:00:38 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Mark Dingemanse</dc:creator>
				<category><![CDATA[African languages]]></category>
		<category><![CDATA[Ideophones]]></category>
		<category><![CDATA[Linguistics]]></category>
		<category><![CDATA[Mission]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://ideophone.org/?p=72</guid>
		<description><![CDATA[	
	<span class="Z3988" title="ctx_ver=Z39.88-2004&amp;rft_val_fmt=info%3Aofi%2Ffmt%3Akev%3Amtx%3Adc&amp;rfr_id=info%3Asid%2Focoins.info%3Agenerator&amp;rft.title=Adjectives+and+the+gospel+in+Ewe&amp;rft.aulast=Dingemanse&amp;rft.aufirst=Mark&amp;rft.subject=African+languages&amp;rft.subject=Ideophones&amp;rft.subject=Linguistics&amp;rft.subject=Mission&amp;rft.source=The+Ideophone&amp;rft.date=2008-05-27&amp;rft.type=blogPost&amp;rft.format=text&amp;rft.identifier=http://ideophone.org/adjectives-and-the-gospel/&amp;rft.language=English"></span>
Previously, we've looked at a perceptive account of ideophones in nineteenth-century Ewe by Joh. Bernard Schlegel. But Schlegel was not just a keen observator of the synchronic structure of Ewe, he also had clear ideas on where the language came from (damned primitivity) and where it was going (blessed enlightenment). A Pietist missionary above all [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[	
	<span class="Z3988" title="ctx_ver=Z39.88-2004&amp;rft_val_fmt=info%3Aofi%2Ffmt%3Akev%3Amtx%3Adc&amp;rfr_id=info%3Asid%2Focoins.info%3Agenerator&amp;rft.title=Adjectives+and+the+gospel+in+Ewe&amp;rft.aulast=Dingemanse&amp;rft.aufirst=Mark&amp;rft.subject=African+languages&amp;rft.subject=Ideophones&amp;rft.subject=Linguistics&amp;rft.subject=Mission&amp;rft.source=The+Ideophone&amp;rft.date=2008-05-27&amp;rft.type=blogPost&amp;rft.format=text&amp;rft.identifier=http://ideophone.org/adjectives-and-the-gospel/&amp;rft.language=English"></span>
<abbr class="unapi-id" title="http://ideophone.org/?p=72"><!-- &nbsp; --></abbr>
<p>Previously, we've looked at a perceptive account of <a href='/early-sources-on-african-ideophones-schlegel/'>ideophones in nineteenth-century Ewe</a> by Joh. Bernard Schlegel. But Schlegel was not just a keen observator of the synchronic structure of Ewe, he also had clear ideas on where the language came from (damned primitivity) and where it was going (blessed enlightenment). A Pietist missionary above all else, Schlegel was quite sure that the coming of the Gospel would have a profound impact on the Ewe people &mdash; and on their language:</p>
<blockquote><p>Dass die Ewe-Sprache in der Entfaltung und Entwicklung der Adjektiven noch so zurück ist, hat darin seinen Grund, daß sie viele Verben hat, welche schon an sich eine Eigenschaft ausdrücken. (…) <em class='highlight'>Die Ansätze zu einer reicheren Entfaltung sind in die Sprache vorhanden, und wenn erst einmal das Evangelium und was in seinem Geleite folgt, in diese westafrikanischen Völker und Sprachen Eingang gefunden hat, so wird sich zeigen, welche schöpferische Momente in denselben (…) verborgen liegen.</em> (Schlegel 1857:84)</p>
<p><em>That the Ewe language is still so backwards in the unfolding and development of adjectives, has its ground in the fact that it has many verbs that already express properties. (...) The prerequisites for a richer unfolding are available in the language, and when the Gospel with all its consequences will have found acceptance in these West African peoples and languages, it will be seen which moments of creation are lying dormant in them.</em>
</p></blockquote>
<p>One and a half century later it would seem we are in the position to behold the awesome influence of the Gospel on the Ewe language. Alas, at last count, Ewe still has no more than five or six basic, underived adjectives (Ameka 1991) &mdash; not counting ideophones, that is (Ameka 2001). One wonders whether there is perhaps another area in the language where we may behold its beneficial effect. Or did the Gospel misfire (at least as far as Ewe adjectives go)? Anyway, what is probably most astonishing is how Schlegel in writing this passage could overlook the sparkling creativity so apparent in ideophones. The moral seems to be that if it's not a damn adjective, it can't be civilized, let alone sanctified.</p>
<h2>References</h2>
<ol class='references'>
<li>Ameka, Felix Kofi. 1991. Ewe: its grammatical constructions and illucutionary devices. PhD thesis, Australian National University. <span class="Z3988" title="url_ver=Z39.88-2004&amp;ctx_ver=Z39.88-2004&amp;rft_val_fmt=info%3Aofi%2Ffmt%3Akev%3Amtx%3Adissertation&amp;rft.title=Ewe%3A%20its%20grammatical%20constructions%20and%20illucutionary%20devices&amp;rft.aufirst=Felix%20Kofi&amp;rft.aulast=Ameka&amp;rft.au=Felix%20Kofi%20Ameka&amp;rft.date=1991"></span></li>
<li>Ameka, Felix Kofi. 2001. Ideophones and the Nature of the Adjective Word Class in Ewe. In <span style="font-style:italic;">Ideophones</span>, ed. F. K. Erhard Voeltz and Christa  Kilian-Hatz, 25-48. Amsterdam: John Benjamins. <span class="Z3988" title="url_ver=Z39.88-2004&amp;ctx_ver=Z39.88-2004&amp;rft_id=urn%3Aisbn%3A9027229465&amp;rft_val_fmt=info%3Aofi%2Ffmt%3Akev%3Amtx%3Abook&amp;rft.genre=bookitem&amp;rft.atitle=Ideophones%20and%20the%20Nature%20of%20the%20Adjective%20Word%20Class%20in%20Ewe&amp;rft.place=Amsterdam&amp;rft.publisher=John%20Benjamins&amp;rft.aufirst=Felix%20K&amp;rft.aulast=Ameka&amp;rft.au=Felix%20K%20Ameka&amp;rft.au=F.%20K.%20Erhard%20Voeltz&amp;rft.au=Christa%20%20Kilian-Hatz&amp;rft.date=2001&amp;rft.pages=25-48&amp;rft.isbn=9027229465"></span></li>
<li>Noss, Philip A. 1999. The Ideophone: A Dilemma for Translation and Translation Theory. <em>New Dimensions in African Linguistics and Languages</em>, 261-272. <span class="Z3988" title="url_ver=Z39.88-2004&amp;ctx_ver=Z39.88-2004&amp;rft_val_fmt=info%3Aofi%2Ffmt%3Akev%3Amtx%3Ajournal&amp;rft.genre=article&amp;rft.atitle=The%20Ideophone%3A%20A%20Dilemma%20for%20Translation%20and%20Translation%20Theory&amp;rft.jtitle=New%20Dimensions%20in%20African%20Linguistics%20and%20Languages&amp;rft.aufirst=Philip%20A&amp;rft.aulast=Noss&amp;rft.au=Philip%20A%20Noss&amp;rft.date=1999"></span></li>
<li>Schlegel, Joh. Bernhard. 1857. <em>Schlüssel der Ewesprache, dargeboten in den Grammatischen Grundzügen des Anlodialekts</em>. Stuttgart. <span class="Z3988" title="url_ver=Z39.88-2004&amp;ctx_ver=Z39.88-2004&amp;rft_val_fmt=info%3Aofi%2Ffmt%3Akev%3Amtx%3Abook&amp;rft.genre=book&amp;rft.btitle=Schl%C3%BCssel%20der%20Ewesprache%2C%20dargeboten%20in%20den%20Grammatischen%20Grundz%C3%BCgen%20des%20Anlodialekts&amp;rft.place=Stuttgart&amp;rft.aufirst=Joh.%20Bernhard&amp;rft.aulast=Schlegel&amp;rft.au=Joh.%20Bernhard%20Schlegel&amp;rft.date=1857"></span></li>
</ol>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://ideophone.org/adjectives-and-the-gospel/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>The mysteries of Christian doctrine, or, How an African language was mistaken for an Amazonian one</title>
		<link>http://ideophone.org/doctrina-christiana-1658/</link>
		<comments>http://ideophone.org/doctrina-christiana-1658/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 28 Apr 2008 20:14:31 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Mark Dingemanse</dc:creator>
				<category><![CDATA[African languages]]></category>
		<category><![CDATA[Early sources]]></category>
		<category><![CDATA[Mission]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://ideophone.org/?p=69</guid>
		<description><![CDATA[	
	<span class="Z3988" title="ctx_ver=Z39.88-2004&amp;rft_val_fmt=info%3Aofi%2Ffmt%3Akev%3Amtx%3Adc&amp;rfr_id=info%3Asid%2Focoins.info%3Agenerator&amp;rft.title=The+mysteries+of+Christian+doctrine%2C+or%2C+How+an+African+language+was+mistaken+for+an+Amazonian+one&amp;rft.aulast=Dingemanse&amp;rft.aufirst=Mark&amp;rft.subject=African+languages&amp;rft.subject=Early+sources&amp;rft.subject=Mission&amp;rft.source=The+Ideophone&amp;rft.date=2008-04-28&amp;rft.type=blogPost&amp;rft.format=text&amp;rft.identifier=http://ideophone.org/doctrina-christiana-1658/&amp;rft.language=English"></span>
In an excellent post over at Greater Blogazonia, Lev Michael unravels a spectacular error which led several eminent specialists of American languages to believe that a West African language named Arda was actually spoken on the Amazon between the Nanay and Marañon Rivers. Lev's post is recommended reading (as is his blog Greater Blogazonia in [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[	
	<span class="Z3988" title="ctx_ver=Z39.88-2004&amp;rft_val_fmt=info%3Aofi%2Ffmt%3Akev%3Amtx%3Adc&amp;rfr_id=info%3Asid%2Focoins.info%3Agenerator&amp;rft.title=The+mysteries+of+Christian+doctrine%2C+or%2C+How+an+African+language+was+mistaken+for+an+Amazonian+one&amp;rft.aulast=Dingemanse&amp;rft.aufirst=Mark&amp;rft.subject=African+languages&amp;rft.subject=Early+sources&amp;rft.subject=Mission&amp;rft.source=The+Ideophone&amp;rft.date=2008-04-28&amp;rft.type=blogPost&amp;rft.format=text&amp;rft.identifier=http://ideophone.org/doctrina-christiana-1658/&amp;rft.language=English"></span>
<abbr class="unapi-id" title="http://ideophone.org/?p=69"><!-- &nbsp; --></abbr>
<p>In an <a href='http://anthroling.wordpress.com/2008/04/28/mistaking-an-african-language-for-an-amazonian-one-the-case-of-arda/'>excellent post</a> over at Greater Blogazonia, Lev Michael unravels a spectacular error which led several eminent specialists of American languages to believe that a West African language named Arda was actually spoken on the Amazon between the Nanay and Marañon Rivers.</p>
<p>Lev's post is recommended reading (as is his blog <a href='http://anthroling.wordpress.com/'>Greater Blogazonia</a> in general), so in what follows, I will assume that you've at the very least glanced through his fascinating analysis of how this error came to be propagated in quite a few reference works on the indigenous languages of southern America. </p>
<p>It seems very fitting to me that Lev's excellent piece of sleuthing comes at this point in time, exactly 350 years after the first appearance of José de Najera's <em>Doctrina Christiana y explicacion de sus Misterios en nuestro idiom Español, y en lengua Arda</em>, the mysterious manuscript that is the pivot on which all of this hinges. So <a href='http://anthroling.wordpress.com/2008/04/28/mistaking-an-african-language-for-an-amazonian-one-the-case-of-arda/'>go read his <em>exposé</em></a> and after that, feel free to check back here for some more background information.</p>
<div class='img img-full'>
<a href='http://ideophone.org/files/doctrina_christiana_-_y_explicacion_de_sus_misterios_en_nuestro_idiom_espanol_y_en_lengua_arda_first_page.png' rel="lightbox[69]"><img src="http://ideophone.org/files/doctrina_christiana_1658.png" alt="Doctrina Christiana - Y explicacion de sus Misterios en nuestro idiom Español, y en lengua Arda" /></a></p>
<div>The first page of the 1658 <em>Doctrina Christiana - Y explicacion de sus Misterios en nuestro idiom Español, y en lengua Arda</em><br />
(from Labouret &#038; Rivet 1929)</div>
</div>
<p>As it happens, I laid hands on a copy of that famed <em>Doctrina Christiana</em> a few years ago, while authoring the featured article <a href='http://en.wikipedia.org/wiki/Gbe_languages#European_traders_and_the_transatlantic_slave_trade'>Gbe languages</a> for a certain well-known online encyclopedia. The document, produced in 1658 by a Spanish priest named José de Najera, is a translation of a Spanish catechism into the language that was then spoken at <em>Allada</em>, a kingdom in the Bight of Benin. The name of the language and the locality have come to us in various forms &mdash; <em>Arda, Ardra, Allada, Alada, Arder</em> &mdash; of which <em>Allada</em> is the most common variant (see Law 1997).</p>
<p>Meanwhile, the variant 'Arda' took on a whole life on its own as it passed for a mysterious Amazonian language on which nothing was known whatsoever except for this one manuscript, of which there moreover happened to be just one precious copy (for the full story, see Greater Blogazonia). Finally, after many years of being taken for an Amazonian language, Labouret &#038; Rivet, on the authority of Maurice Delafosse, correctly identified 'Arda' as one of the Gbe languages of West Africa, probably <em>Gen</em> [gẽ]. </p>
<p>Labouret &#038; Rivet's study includes a word list and an interlinear translation of part of the document, as well as the full edition in Spanish and 'Arda'. They also note that "la langue ge avait été souvent torturée par les religieux espagnols et leurs informateurs pour composer la Doctrina Christiana" (p. 39), i.e. 'the Ge language was considerably tortured by the religious Spaniards and their informants in composing the <em>Doctrina Christiana</em>'. Similarly, Enoch Aboh (p.c.) comments that the language is recognizably Gbe, though in a very mangled form. In other words, it is in all likelihood not a good source on either the grammatical constructions or the lexicon of seventeenth century Gengbe. Still, just as I said about the <a href='/remnants-of-some-ancient-tribal-idiom/'>first traces of Siwu</a> (which unfortunately do not date back nearly as far), <em>something</em> is infinitely better than <em>nothing</em>! This is quite simply the very best source we've got.</p>
<p>Ah well. In retrospect, I cannot think of a more apt title for a manuscript of such mysterious provenance than the original one, given to it by its author: <em>Doctrina Christiana - y explicacion de sus misterios</em> ...</p>
<h2>References</h2>
<ol class='references'>
<li>Labouret, Henri and Paul Rivet. 1929. <em>Le Royaume d'Arda et son Évangélisation au XVIIe siècle</em>. Paris: Institut d'Ethnologie.</li>
<li>Law, Robin. 1997. <em>The kingdom of Allada</em>. Leiden: Research School CNWS  School of Asian  African  and Amerindian Studies.</li>
<li>de Najera, José. 1658. <em>Doctrina christiana y explicación de sus misterios en nuestro idioma español y en lengua arda</em>. Ms.</li>
</ol>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://ideophone.org/doctrina-christiana-1658/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>4</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Pfisterer on Akpafu, 1904 (part II)</title>
		<link>http://ideophone.org/akpafu-pfisterer-1904-part-2/</link>
		<comments>http://ideophone.org/akpafu-pfisterer-1904-part-2/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 30 Jan 2008 08:30:48 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Mark Dingemanse</dc:creator>
				<category><![CDATA[Anthropology]]></category>
		<category><![CDATA[Early sources]]></category>
		<category><![CDATA[Mission]]></category>
		<category><![CDATA[Siwu]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://ideophone.org/akpafu-pfisterer-1904-part-2/</guid>
		<description><![CDATA[	
	<span class="Z3988" title="ctx_ver=Z39.88-2004&amp;rft_val_fmt=info%3Aofi%2Ffmt%3Akev%3Amtx%3Adc&amp;rfr_id=info%3Asid%2Focoins.info%3Agenerator&amp;rft.title=Pfisterer+on+Akpafu%2C+1904+%28part+II%29&amp;rft.aulast=Dingemanse&amp;rft.aufirst=Mark&amp;rft.subject=Anthropology&amp;rft.subject=Early+sources&amp;rft.subject=Mission&amp;rft.subject=Siwu&amp;rft.source=The+Ideophone&amp;rft.date=2008-01-30&amp;rft.type=blogPost&amp;rft.format=text&amp;rft.identifier=http://ideophone.org/akpafu-pfisterer-1904-part-2/&amp;rft.language=English"></span>
Today's posting brings you the second part of Pfisterer's 1904 article (see the previous posting for details on the context and provenance of this piece of missionary writing). This part gives us information on religious beliefs; myths of origin; the afterlife and reincarnation; so-called 'fetishes' (kùɣɔ/àɣɔ in Siwu) and how they are to be served [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[	
	<span class="Z3988" title="ctx_ver=Z39.88-2004&amp;rft_val_fmt=info%3Aofi%2Ffmt%3Akev%3Amtx%3Adc&amp;rfr_id=info%3Asid%2Focoins.info%3Agenerator&amp;rft.title=Pfisterer+on+Akpafu%2C+1904+%28part+II%29&amp;rft.aulast=Dingemanse&amp;rft.aufirst=Mark&amp;rft.subject=Anthropology&amp;rft.subject=Early+sources&amp;rft.subject=Mission&amp;rft.subject=Siwu&amp;rft.source=The+Ideophone&amp;rft.date=2008-01-30&amp;rft.type=blogPost&amp;rft.format=text&amp;rft.identifier=http://ideophone.org/akpafu-pfisterer-1904-part-2/&amp;rft.language=English"></span>
<abbr class="unapi-id" title="http://ideophone.org/akpafu-pfisterer-1904-part-2/"><!-- &nbsp; --></abbr>
<p>Today's posting brings you the second part of Pfisterer's 1904 article (see the <a href='/akpafu-pfisterer-1904-part-1/'>previous posting</a> for details on the context and provenance of this piece of missionary writing). This part gives us information on religious beliefs; myths of origin; the afterlife and reincarnation; so-called 'fetishes' (<em class='langdata'>kùɣɔ/àɣɔ</em> in Siwu) and how they are to be served (the indigenous hilly rice plays an important role); functions of priests and their servants; the <em>mabia</em> cult of priestesses; amulets and other objects wielding spiritual power; and funeral customs, including an all too brief bit on the funeral dirges Agawu (1988) has written about. All of this is brought, of course, with the characteristic arrogance of the colonizer and some added recipient design (Pfisterer was very conscious of the fact that he was writing for the loyal and pious supporters of the <em>Norddeutsche Missionsgesellschaft</em> in Germany).</p>
<div class='img img-half'><img src='http://ideophone.org/files/qs-30_001_0982_01-pfisterer.jpg' alt='Andreas Pfisterer' />
<div>Andreas Pfisterer in 1891 (BMPIX <a href='http://www.bmpix.org/search/archive_details.php?ref_no=QS-30.001.0982.01&#038;num=3&#038;up=0' title='BMPIX record'>QS-30.001.0982.01</a>)</div>
</div>
<p>In the future, I want to talk about some of the issues this text raises. To mention just one thing, Pfisterer narrates how he destroyed a powerful object (left in someone's home by a witch doctor) by burning it on the public forum for all to see. The significance of this event cannot be overestimated. Pfisterer simply wanted to demonstrate the irrationality of the beliefs of the Mawu. But in the eyes of those present, he was participating in a rather dangerous type of spiritual power play. The fact that he could destroy the bewitched object without being harmed himself established his own spiritual power over that of the witch doctor, providing the Mawu with excellent reasons to align with Pfisterer and the superior power he apparently represented. More on this later; now, let's see what Pfisterer has to say. </p>
<p>As before, typographical errors are probably my own, unless marked. Page numbers of the original are given in square brackets.</p>
<h2>Akpafu</h2>
<p><em>Von Missionar A. Pfisterer.</em></p>
<p>Recht unklar und verworren sind die religiösen Begriffe der Leute. Sie glauben wie alle die Nachbarstämme an ein höchstes Wesen, “<em>Ea</em>” genannt, der die Walt und die Menschen geschaffen hat und mit seiner Frau in der “Gottesstadt” wohnt. Dort scheint er jedoch so viel zu tun zu haben, daß er sich nicht um die Welt kümmern kann; denn [20] von ihm wird selten oder nie vermutet, daß er in das Schicksal eines Menschen eingreift. Nur wenn eine alte Person eines natürlichen Todes stirbt, sagt man: “<em>Ea</em> hat ihn gerufen.” An seiner Stelle führen zahllose, an Macht und Rang sehr verschiedene Gottheiten das Regiment auf Erden, die sogenannten Fetische. Einige der wichtigsten unter ihnen sind: <em>Orentabora</em>, <em>Togbaiko</em>, <em>Koko</em>, <em>Gayapanã</em>. Jeder dieser Fetische hat seinen Schutzherrn und seinen Diener. Letzterer hat ihm zur bestimmten Zeit das festgesetzte Opfermal zu bringen. Stirbt solch ein Herr oder ein Diener, so ernannt der Fetisch selbst seinen Nachfolger, der häufig noch ein Knabe ist. Dies sind aber keine Fetischpriester. Den Verkehr zwischen Mensch und Fetisch vermitteln nur Fetischpriesterinnen, deren es sechs oder acht gibt. So lange alles in der Stadt seinen gewohnten Gang geht und die Fetische den Leuten nichts tun, läßt man sie auch in Ruhe, und gibt ihnen nur ihr “Essen,” worin der ganze Dienst besteht. Jeder, auch <em>Ea</em>, bekommt jährlich zur Zeit der Ernte eine Portion Reis. Dazu bekommt Ea noch einen weißen Widder. <em>Togbaiko</em>, der seinen Platz jedesmal wechselt, wenn sein Diener stirbt und bald in Akpafu, bald in Odome sein Quartier aufschlägt, bekommt zu seinem Reis einen Ziegenbock und von einigen Antilopenarten das erste Tier, das nach diesen Reis-Essen geschossen wird. Außerdem muß man ihm all fünf Jahre eine Antilope nach den Nkunya-Bergen bringen, wo er seinen eigentlichen Wohnsitz hat. Die kleinen Fetischen sind meist mit einem Hohn zufrieden. Bricht nun aber irgend ein Unglück oder eine Krankheit über ein Haus oder über die ganze Stadt herein, oder kommt lange kein Regen oder zur Erntezeit zu viel, so müssen die Priesterinnen die Fetische fragen, welcher von ihnen erzürnt ist und mit welchen besonderen Opfern er wieder versöhnt werden kann. Was jedoch den Regen anbetrifft, so hat darüber ein gewisser Regenmacher namens Kwadzo noch größere Macht als die Fetische. Wenn Kwadzo den Regen “gebunden” hat, fleht man umsonst zu den Göttern. </p>
<p>Sehr vorteilhaft gegen diese egoistischen Götter hebt sich die Gestalt des <em>Orentabora</em> ab. Er soll der erste Mensch gewesen sein, den Ea geschaffen hat. Als er dann samt seinen Mitmenschen von der Gottesstadt nach der Erde kommen wollte und den Weg durch ein scharfes Schwert versperrt fand, stürzte er sich in dasselbe und bahnt so den übrigen den Weg auf die Erde. Leider kann man ihm nicht mehr dienen, da bei einem großen Brande, der die ganze Stadt zur Zeit, als man noch Grasdächer hatte, einäscherte, auch die hölzerne (menschliche) Figur des Orentabora mit verbrannte. Seitdem dürfen keine Grasdächer mehr in Akpafu gemacht werden.</p>
<p>Eine ebenso wichtige, ja fast noch wichtigere Rolle als die Fetische spielen die Amulette, die deshalb auch kurzweg Fetische heißen und meist um schweres Geld von gewissen Zauberern erworben werden. Da gibt es solche, die dem Jäger zu guter Beute verhelfen sollen, andere, die vor dieser oder jener Krankheit schützen, wieder andere, die den Einfluß von Heren[?] wirkungslos machen können u.s.w. Besonders kleine Kinder tragen oft eine ganze Unzahl solcher Anhängsel. Welche Macht die Leute in diesen Amuletten vermuten, erfuhr vor einiger Zeit ein Missionar gelegentlich eines Besuches bei einem ihm sehr gut bekannten Manne. Da sah er in einer Ecke des Hauses einen Gegenstand hängen, ähnlich einem großen Rosenkranz von schwarzen, schmutzigen, kugeligen Früchten, wie große Berten, ferner Knochen, Federbüschel, zwei ganz kleine birnförmige Kalabassen und sonst noch einige Gegenstände. Das ganze sah aus, als ob es etliche Monate in einem Rauchfang gehangen hätte. Auf die Frage, wie er zu diesem Dinge komme, sagte der Mann, daß ein fremder Zauberer vor zwei Jahren diesen Fetisch hier gelassen habt und gesagt, er wolle ihn später abholen. Nun warte er seither vergeblich auf ihn und wäre doch das Ding so gern los. Zu dem Rat, es einfach hinauszuwerfen, schüttelte er entsetzt den Kopf und sagte, daß er in der ganzen Zeit noch nie gewagt habe, es auch nur mit der Fingerspitze zu berühren. Wie dann der Missionar das Amulett von der Wand herunter nahm und damit vor das Haus ging, bat er in höchster Angst: “Herr, laß es sein, es gibt ein Unglück!” Dieser aber ließ durch ein paar Schüler, die in der Nähe standen, etwas Stroh und Holz auflesen und legte den Mächtigen Fetisch darauf. Inzwischen waren eine ganze Anzahlt Zuschauer gekommen, um zu sehen, was da werden wollte. Als er aber jetzt ein Streichholz anzündete, da war im Nu kein Zuschauer mehr zu entdecken. Nur verstohlen schaute da und dort ein Kopf hinter einer Mauer hervor, fuhr aber rasch wieder zurück, als er das brennende Feuer sah. Nachdem der Fetisch verbrannt und die Asche weggefegt war, wagen sich erst einige junge Leute heran und staunten sprachlos den Missionar an, der sich nun eben auf die Brandstelle gestellt hatte. Schließlich wagte es sogar ein etwa zehnjähriges Mädchen gegen ein Versprechen von 5 Ps. auch einen Augenblick auf den Platz zu treten; es war die Tochter des immer noch ganz verblüfft dastehenden Mannes, der nun von seinem großen Fetisch erlöst war. Zuletzt wollte er aber doch nicht weniger Mut haben als sein Kind und stellte sich nach wiederholter Aufforderung auch einen Augenblick auf den Platz. Später gestand er, daß er noch einige Wochen lang gefürchtet habe, es werde doch ein Unglück kommen. Vor mehreren Zeugen wurde dann festgestellt, daß er ganz unschuldig sei an diesem Feuertode des Fetisch; falls der Eigentümer kommen sollte, habe er sich ganz allein an den Missionar zu wenden.</p>
<p>Ein Fortleben nach dem Tode steht den Leuten unzweifelhaft fest; sie stellen sich dasselbe ganz gleich wie dieses irdische Leben vor. Wenn jemand in dieser Welt stirbt, so wird er in der andern Welt, in der “Gottesstadt,” geboren und hat nun dort das gleiche Schicksal, wie hinieden. War er hier arm und verachtet, wird er es dort auch sein; war er hier reich, angesehnen und im Besitze vieler Frauen, so wird er es dort ebenso haben. Wer hier ein guter Mensch war, wird es dort wieder; ebenso bessert sich ein schlechter nicht. Hat er dann dort seine bestimmte Zeit gelebt, so stirbt er wieder und wird nun abermals auf dieser Erde geboren. Unser [21] oben ewähnter [sic] alter freund glaubt fest, daß er gegenwärtig zum dritten Mal auf dieser Erde sei und hofft, dieße Hin- und Herreise noch oft zu wiederholen. Kommt es aber einmal wirklich zum Sterben, so wird es sehr fraglich sein, ob dieser sein “fester Glaube” stand hält und ihm irgend welchen Trost gewährt. Die entsetzliche Angst der Sterbenden und die verzweifelten Bemühungen, durch irgend ein Mittel das Leben noch ein wenig zu verlängern, beweisen wohl das Gegenteil. Ein Mann, der die Wassersucht in hohen Grade hatte und fühlte, daß seine Tage gezählt seien, ließ, nachdem er bei allen Medizinmännern vergeblich Hilfe gesucht hatte, den Missionar rufen und bat ihn mit herzbeweglichen Worte, er möchte ihm doch Arznei geben; er wolle gern jeden Preis zahlen, Schafe, Hühner, was man verlange. Umsonst sagte man ihm, daß es für seine Krankheit keine Arznei gebe; er bat nur immer dringender. Als er dann schließlich sah, daß der Missionar bei seiner ersten Aussage blieb, wandte er sich mit den verzweifelten Worten ab: “Du hast wohl Arznei. Du willst sie mir nur nicht geben!” Wenige Tage hernach starb er. </p>
<p>Wenn jemand jung oder unerwarte rasch stirbt, so ist er von einem bösen Menschen getötet oder verhert worden, sehr häufig von einem Verstorbenen, der noch nicht über das große Wasser nach der Gottesstadt kommen konnte und sich deshalb noch auf der Erde herumtreibt und seinen Nebenmenschen, selbst seinen Freunden, allerlei Schaden zufügt. In solchem Fall wird dann der Leichnam in der Stadt herumgetragen und von einem hinterhergehenden Mann befragt, wer ihn verhert habe. Bei den unregelmäßigen Schritten der Träger auf dem unebenen Boden macht der Kopf des Toten allerlei Bewegungen. Je nachdem nun bei einer gestellten Frage gerade eine bejahende oder verneinende Kopfbewegung erfolgt, gilt diese als Antwort des Toten. Vor dem Begräbnis wird jeder Leichnam auf einem etwas freien Platz auf einen Stuhl gesetzt, so daß der Rücken an einem Haus anlehnt. Dann versammelt sich die ganze Stadt, und die Frauen stimmen ihre einförmigen Trauerweisen an. Manchmal werden noch verschiedene Reden an den Toten gerichtet. Falls es aus irgend einem Grunde, etwa wegen entstellender Wunden oder gewisser Krankheiten, nicht möglich ist, ihn selbst vor die Versammlung zu bringen, so wird nur sein Stuhl gebracht, welcher ihm mit ins Grab gegeben wird, und diesen die Zeremonien erweisen, in der Erwartung, daß er dem Toten dann mitteilt, was gesagt und gesungen wurde. Sehr bezeichnend sind diese Totengesänge, von denen leider bisher nur sehr wenige übersetzt werden konnten. Bei einer jungen Frau lautete ein Gesang: “Gott, Du und Deine Frau, Ihr geht heute nicht auf das Feld, denn es kommt eine sehr schöne Frau in Eure Stadt.” </p>
<p>So begraben die Toten ihre Togen heraus, jahrein, veranstalten auch an den Erinnerungstagen große Feiern. Je mehr man einen Einblick bekommt in die Verstellungen der Akpafuer, desto mehr kann der Zweifel sich regen, ob ein solches Totenfeld sich beleben kann. Jesus Christus, der um unserer Sünde willen dahingegeben und um unserer Gerechtigkeit willen auferweckt ist, wird auch hier durch den Odem seines Geistes neues Leben wecken!</p>
<h2>References</h2>
<ol class='references'>
<li>Agawu, Kofi. 1988. Music in the funeral traditions of the Akpafu. <em>Ethnomusicology</em> 32, no. 1:75-105.</li>
<li>Pfisterer, Andreas. 1904. Akpafu. <em>Monatsblatt der Norddeutsche Missionsgesellschaft</em> 3:19-21.</li>
</ol>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://ideophone.org/akpafu-pfisterer-1904-part-2/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Pfisterer on Akpafu, 1904 (part I)</title>
		<link>http://ideophone.org/akpafu-pfisterer-1904-part-1/</link>
		<comments>http://ideophone.org/akpafu-pfisterer-1904-part-1/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 28 Jan 2008 20:59:55 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Mark Dingemanse</dc:creator>
				<category><![CDATA[Anthropology]]></category>
		<category><![CDATA[Early sources]]></category>
		<category><![CDATA[Mission]]></category>
		<category><![CDATA[Siwu]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://ideophone.org/akpafu-pfisterer-1904-part-1/</guid>
		<description><![CDATA[	
	<span class="Z3988" title="ctx_ver=Z39.88-2004&amp;rft_val_fmt=info%3Aofi%2Ffmt%3Akev%3Amtx%3Adc&amp;rfr_id=info%3Asid%2Focoins.info%3Agenerator&amp;rft.title=Pfisterer+on+Akpafu%2C+1904+%28part+I%29&amp;rft.aulast=Dingemanse&amp;rft.aufirst=Mark&amp;rft.subject=Anthropology&amp;rft.subject=Early+sources&amp;rft.subject=Mission&amp;rft.subject=Siwu&amp;rft.source=The+Ideophone&amp;rft.date=2008-01-28&amp;rft.type=blogPost&amp;rft.format=text&amp;rft.identifier=http://ideophone.org/akpafu-pfisterer-1904-part-1/&amp;rft.language=English"></span>
One of the goals of The Ideophone, besides functioning as a sounding board for ideas on expressivity and sound symbolism in African languages, is to make available sources on Siwu and other GTM languages which are otherwise hard to come by. This posting is the first in a series furthering that goal. Below you will [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[	
	<span class="Z3988" title="ctx_ver=Z39.88-2004&amp;rft_val_fmt=info%3Aofi%2Ffmt%3Akev%3Amtx%3Adc&amp;rfr_id=info%3Asid%2Focoins.info%3Agenerator&amp;rft.title=Pfisterer+on+Akpafu%2C+1904+%28part+I%29&amp;rft.aulast=Dingemanse&amp;rft.aufirst=Mark&amp;rft.subject=Anthropology&amp;rft.subject=Early+sources&amp;rft.subject=Mission&amp;rft.subject=Siwu&amp;rft.source=The+Ideophone&amp;rft.date=2008-01-28&amp;rft.type=blogPost&amp;rft.format=text&amp;rft.identifier=http://ideophone.org/akpafu-pfisterer-1904-part-1/&amp;rft.language=English"></span>
<abbr class="unapi-id" title="http://ideophone.org/akpafu-pfisterer-1904-part-1/"><!-- &nbsp; --></abbr>
<p>One of the goals of The Ideophone, besides functioning as a sounding board for ideas on expressivity and sound symbolism in African languages, is to make available sources on Siwu and other <abbr title="Ghana Togo Mountain">GTM</abbr> languages which are otherwise hard to come by. This posting is the first in a series furthering that goal. Below you will find the full text (in German) of an early account by Pfisterer, the first missionary to live in Akpafu. Ignoring the colonial tone of voice and the inevitable racial prejudices, we get valuable information on sociolinguistics, oral history, housing, smithing, socio-economical conditions, polygamy, and slavery. </p>
<p>Before giving the floor to Pfisterer, let me provide some context to his account (if you can't wait, you can skip right to <a href='/akpafu-pfisterer-1904-part-1/#Pfisterer'>Pfisterer's own words</a> &mdash; don't forget to look at the beautiful picture below, though!). A lot of material documenting the missionary history of Akpafu can be found in the archives of the <em>Norddeutsche Missionsgesellschaft</em>, which have been deposited at the <a href='http://www.staatsarchiv-bremen.findbuch.net/php/main.php?ar_id=3672&#038;action=close&#038;kind=t&#038;id=1657&#038;source=linker'>Staatsarchiv Bremen</a>. More often than not, these missionary documents consist of only marginally interesting chitchat about building projects, visitations of other mission posts, and the health of the missionaries, but every once in a while we get more ethnographic detail.</p>
<p>One source offering such detail is a 1904 piece by Andreas Pfisterer on Kawu and the Mawu in the periodical <em>Monatsblatt der Norddeutsche Missionsgesellschaft</em>. Pfisterer was the man who established the first mission post at 'Akpafu' (today's Akpafu-Todzi) in 1897. He was originally with the Basel Mission, but was 'dismissed in 1899’, upon which he changed to the Bremen Mission and stayed in Ghana until 1910. According to a brief history of the station by one of the later missionaries, Hermann Schosser (Schosser 1907), Pfisterer had abandoned the Akpafu station by 1902, leaving behind an unfinished house and the indigenous catechist Mensa with his Christian family.</p>
<p>Pfisterer's account was published in two parts, and in an attempt to keep the postings here within reasonably length I will keep to that division, reproducing the first half of his account below and the second half in a <a href='/akpafu-pfisterer-1904-part-2/'>second posting</a>. I have marked a few obvious errors that were present in the source; any remaining typographical errors are probably mine.</p>
<div class="img img-full">
<img src='http://ideophone.org/files/bmpix-d-30_52_016-pfisterer-schule-in-akpafo-1899.jpg' alt='Schule in Akpafo, 1899 (D-30.52.016)' /></p>
<div class="caption">Andreas Pfisterer with his pupils before the school in 1899. Note the 'chosen ones', especially the smartly dressed boy (in black) to his left, who is even wearing a pocket watch. No names are given. The chalk board says 'Schule in Akpafo, 1899' (BMPIX <a title='BMPIX D-30.52.016' href='http://www.bmpix.org/search/archive_details.php?ref_no=D-30.52.016&#038;num=15&#038;up=0'>D-30.52.016</a>)</div>
</div>
<p><a name="Pfisterer"></a></p>
<h2>Akpafu (I)</h2>
<p><em>Von Missionar A. Pfisterer</em></p>
<p>Eine der merkwürdigsten Landschaften des Togo-Gebietes ist das etwa 6-7 Tagreisen nördlich von der Küste gelegene Ländchen Boem. Fast scheint es, als ob hier noch einmal eine babylonische Sprachverwirrung stattgefunden hätte; denn auf einer Strecke von nur zwölf Wegstunden kommt man durch nicht weniger als sechs verschiedene Sprachgebiete, — nicht etwa nur verschiedene Dialekte, sondern wirklich verschiedene Sprachen, unter denen einige von weniger als 1000 Menschen gesprochen werden. Die zwei nördlichsten Sprachen Tapa und Worawora find mit der Zeit fast ganz von der Tschi- (Asante-) Sprache verdrängt worden. Aus diesem Grunde begann die Basler Mission hier ihre Arbeit mit der Tschi-Sprache, in der Hoffnung, dass auch die übrigen Stämme: Borada, Boviri, Akpafu und Santrokofi diese Sprache annehmen würden; aber man war nie darüber einig geworden, wo die Hauptstation gebaut werden sollte. Inzwischen hatte es sich jedoch gezeigt, daß es mehr im Interesse der Boem-Leute lag, die Ewe-Sprache zu erlernen und nicht die Tschi-Sprache; darum wurde schließlich das ganze Gebiet an die im Ewe-Gebiet arbeitende Norddeutsche Mission abgegeben. Damit ist auch die Frage nach einem passenden Ort für die Haupt-Station wohl endgültig gelöst. Das schön, frei und gesund und doch nicht allzu hoch gelegene Akpafu, die zweitgrößte Stadt in Boem, eignet sich vorzüglich dazu und gibt ein sehr geschicktes Vorteil, daß eine ganz nahe der Stadt gelegene Quelle das ganze Jahr hindurch gutes Trinkwasser liefert.</p>
<p>Die Stadt Akpafu zählt nahezu 1000 Einwohner und bildet mit den beiden Orten Lolobi (700 Einw.) und Odome (250 Einw.) den Kefu- oder Siu-Sprachstamm. Das sind also nicht zwei verschiedene Sprachen, sondern nur verschiedene Namen für dieselbe Sprache, und zwar nennen die Akpafu-Leute selbst ihre Sprache "Siu", die Nachbarstämme dagegen nennen sie "Kefu". Ähnlich verhält es sich mit der Schreibweise des Namens der Stadt. Die Tschi-Leute sprechen und schreiben "Apafo", die Ewe-Leute dagegen "Akpafu", während die Akpafu-Leute selbst ihre Stadt "Mawu" nennen.  Zum Überfluß haben die Europäer die beiden ersten Benennungen verschmolzen zu Akpafo. Wer hat nun Recht? Wir schreiben als Vertreter des Ewe Akpafu.</p>
<p>Wo die Leute ihren ursprünglichen Wohnsitz gehabt haben, hat sich noch nicht feststellen lassen. Nach den Angaben der einen sollen sie früher im Anum-Gebiet gewohnt haben, nach andern im Amedzowe-Gebiet. In Akpafu selbst wohnen sie wohl erst seit etwa 150 Jahren. Vor dieser Zeit bewohnten sie das Nkunya-Gebirge, wo heute noch einer ihrer Hauptfetische, Togbaiko, sein Wesen treibt. Nach den Schilderungen einiger alten Leute muß der ganze Stamm damals wohl 8-10000 Köpfe gezählt haben. Durch Kriege mit den Nachbarstämmen, namentlich aber durch die Einfälle der Asanteer, welche ganze Dörfer vom Erdboden wegfegten, sowie durch Seuchen, namentlich Pocken, ist die Zahlt so zurückgegangen, daß sie heute nicht mehr 2000 Seelen zählen.</p>
<p>Was dem Besucher auf den ersten Blick auffällt, ist die eigentümliche Bauart ihrer Häuser, besonders der Dächer. Während in allen Orten ringsum die Häuser mit Gras gedeckt werden, ähnlich wie früher unsere Strohdächer, machen die Akpafu-Leute flache, plattformartige Dächer aus Erde und Lehm. Dieselben liegen aber nicht auf den Wänden auf, sondern werden durch eine Anzahl starker Pfosten, welche fest in die Erde gerammt sind, frei über den Wänden des Hauses schwebend gehalten. Diese Pfosten stehen teils innerhalb, teils außerhalb der ebenfalls aus Lehm hergestellten Wände, und sollen diese zugleich am Umfallen verhindern; denn sie sind sehr oft weder stark hinreichend noch senkrecht genug, um allein stehen zu können, geschweige denn noch solch ein schweres Dach zu tragen. Fenster und Türen sucht man vergeblich an diesen Häusern; nur durch den oft kaum handbreiten Raum zwischen Dach und Wänden kommt etwas licht herein und kann zugleich der Rauch abziehen. Etwas, das den Namen Weg oder nur auch Gasse verdient, gibt’s auch in Akpafu ebenfalls nicht; man muß sich mühsam durch die vielen, oft recht schmutzigen und engen Winkel hindurchwinden. Jeder baut eben sein Haus, wie und wo er will. Nur in der Mitten der Stadt ist ein großer freier Platz, auf welchem unter dem Schatten einiger Bäume die öffentlichen Versammlungen, Beratungen und Gerichtsverhandlungen stattfinden. Die Häuser sind fast alle sehr niedrig, so daß nicht selten eine Ziege, irgend einen Fufu-Mörser oder sonst einen in der Nähe befindlichen Gegenstand als Sprungbrett benutzend, sich auf ein flaches Hausdach schwingt und in dem dort zum Trocknen ausgebreiteten Reis arge? Verheerung anrichtet. Diese Gelüste muß sie jedoch unbarmherzig mit dem Leben bezahlen, ehe sie es noch öfter hat ausführen können.</p>
<p>Tritt man an einem sonnenhellen Tage durch die als Haustüre dienende Öffnung in das Innere einer solchen düsteren Wohnung, wo die Wände und Decke zum großen Teil vom Rauch geschwärzt sind, so bekommt man fast den Eindruck, als ob man in eine Räuberhöhle geraten sei. Doch wir brauchen uns nicht zu fürchten; der Hausherr, ein angesehener Familienhäuptling, dessen mehr als einfache Kleidung seinen kräftigen, muskulösen Körperbau deutlich erkennen läßt, ist nicht halb so gefährlich, wie er aussieht. Er ladet uns mit der freundlichsten Miene, die ihm zu Gebote steht, ein, auf den kleinen Schemeln oder auch leeren Schnapstiften, die leider überall in großer Zahlt zu finden sind, Platz zu nehmen, und hat es sehr gerne, wenn wir uns ein wenig mit ihm unterhalten über die guten alten Zeiten, wo noch keine europäische Regierung sie in ihrem Treiben störte; wo sie mit den Nachbardörfern Krieg führen konnten, wenn sie beleidigt worden waren; wo sie namentlich ungestraft Mädchen und Frauen rauben konnten nach Belieben. Die ganze weite Umgegend [12] war einst von ihnen abhängig, weil damals noch keine europäischen Eisenwaren oder gar Roheisen zu kaufen waren. Wer eine Haue oder Buschmesser oder Grabeisen haben wollte, konnte dies nur in Akpafu bekommen. Denn nur dort verstand man es, das Erz aus den tiefen Schachten der Erde zu holen und Eisen aus dem Stein zu schmelzen, und dieses dann wieder zu allerlei nützlichen und notwendigen Feldgeräten zu verarbeiten. Von weither kamen die Leute ihre Lasten Reis oder Jams oder Melchkorn auf den Kopf daherschleppend, oder mit Schafen oder Ziegen und tauschten dafür Buschmesser, Hauen, Uerte ein. Auf diese Weise hatten sie immer reichlich zu essen, ohne daß sie selbst Farmen anlegten. Wem sie nicht hold waren, der konnte sehen, wo er seine Feldgeräte bekam. Jeder Akpafu-Mann war ein Schmied; manche sogar noch besonders von Gott dazu berufen. Dabei zeigt unser Freund mit sichtlichem Stolz die Innenfläche seiner Hand, wo sich zwischen den zwei querlaufenden Linien noch zwei kleine Linien kreuzen ähnlich einem x. Dieses Zeichen ist sein “Gottesbrief,” daß er ein geborner, von Gott besonders begabter Schmied ist. Gleich nebenan sehen wir seine Werkstätte. Auf dem Boden liegen 6—8 große Quarzitblöcke wie riesige Kieselsteine, welche als Ambos dienen. Die Hämmer sind keulenförmige Eisenstücke von verschiedener Größe. Den Blasebalg bilden zwei zylinderförmig zusammengenähte Schaffelle, die durch Einschnüren ähnlich wie eine Handharmonika gefaltet sind und abwechslungsweise auf und ab bewegt werden. In einer Ecke sehen wir auch einen Korb voll schöner Holzkohlen. Diese werden ähnlich wie bei uns in Meilern gebrannt und sowohl zum Schmieden als zum Schmelzen verwendet, da man von Steinkohlen dort nichts weiß. Ein Paar selbstverfertigte Zangen vervollständigen die ganze Ausrüstung. Mit diesen höchst primitiven Werkzeugen verfertigen sie heute noch Hauen und Grabeisen, auch Uerte und eine Art kurzer starker Buschmesser. Die gewöhnlichen Buschmesser lohnen sich nicht mehr, die kauft man billiger von Europa. Sogar mit ihren Hauen müssen sie oft in die benachbarten Dörfer hausieren gehen, und trotzdem nährt das Handwerk nicht mehr. Wenn sie genug essen wollen, müssen sie jetzt auch Farmen anlegen und selbst ihren Reis und Mais und James bauen.</p>
<p>Im Hintergrund des Hauses sehen wer einige ebenfalls nur dürftig gekleidete Frauen mit Reis ausstoßen und Kochen beschäftigt. Auf unsre Frage, wie viele Frauen er habe, gibt uns unser Freund mit etwas selbstgefälligem Lächeln die Antwort: “Neun Frauen habe ich gehabt, einige sind gestorben, und die zehnte ist noch nicht meine Frau, wird es aber bald werden.” Sie ist nämlich erst etwas 13 Jahre alt, während er selbst wohl nahe an 60 ist. In höchstens zwei Jahren hofft er sie heiraten zu können, wenn ihm nicht noch ein Strich durch die Rechnung gemacht wird, was nicht ganz unmöglich ist. Denn seit die Schule in Akpafu ist, wollen sich die Mädchen nicht mehr in allen Fällen nur so kommandieren lassen, irgend einen Mann zu heiraten, sondern möchten manchmal auch ein Wort mitreden dürfen. Sie haben so eine schwache Ahnung bekommen, daß die Art ihrer Verlobung jedenfalls recht menschenunwürdig ist. Oft ist solch ein armes Geschöpf kaum ein paar Stunden alt, da kommt schon ein Mann daher, der vielleicht schon einige Frauen hat und bringt dem glücklichen Vater eine kleine Schale voll Palmwein: er soll ihm seine Tochter zur Frau geben. Damit ist die Verlobung fertig. Ja, wenn gerade kein Palmwein zur Hand ist, kann er irgend ein Stück Feuerholz auf der Gaffe auflesen und damit das Feuer schüren, so tut’s das auch und hat dieselbe bindende Kraft wie bei uns die Verlobungsringe. Vor der Hochzeit, die leider für das Mädchen immer noch viel zu früh stattfindet, hat dann der Bräutigam dem Vater der Braut noch 16 Buschmesser und 18-20 Töpfe voll Palmwein zu geben. Dazu kommt dann noch ein Festessen für die Familie am Tage, an dem die junge Frau in sein Haus einzieht, wo sie wie jede andere Frau ihren besonderen Wohnraum, oft auch ein besonderes Haus angewiesen bekommt. Daß Friede und Glück unter solchen Umständen sehr seltene Gäste sind, Zank und Streit dagegen etwas recht Alltägliches und Gewohntes, ist leicht zu begreifen. Bemerkernswert bei der Polygamie ist hier noch der Umstand, daß bei der genauen Zählung sich herausstellte, daß es in Akpafu 30 männliche Einwohner mehr gibt als weibliche. Wollen wir nun noch eine Erklärung haben, wie dieser Mann dazu kommt, noch solch ein junges Mädchen zu heiraten, so wird er uns zur Antwort geben: “Ich heirate doch nicht nur um meinetwillen; das kommt noch meinem Sohn zugut.” Denn mit Ausnahme seiner eigenen Mutter erbt der Sohn auch die Frauen seines Vaters so gut wie ein Hausgerät oder ein Stück Vieh. Auf die Frage, wie viele Kinder er habe, wird er nun aber ziemlich kleinlaut seinen einzigen Sohn, einen Knaben von kaum fünf Jahren vorstellen. Er habe früher mehr Kinder gehabt, aber sie seien alle gestorben. Vor ein paar Jahren zeigte ihm ein Missionar das Bild der deutschen Kaiserfamilie, da wollte er fast nicht glauben, daß dieser Herrscher über ganz Deutschland nur eine Frau haben solle, weil er ein Christ sei, und daß Gott ihm sechs Söhne und eine Tochter geschenkt habe, während er trotz seiner neun Frauen nur einen Sohn hat. Fast wollte ihm damals die Lust kommen, auch ein Christ zu werden und alle seine Frauen zu entlassen und dann nur seine jetzige Braut zu behalten. Als ihm aber der Missionar [sic] erklärte, daß das nicht angehe, sondern er müßte dann die Mutter seines Kindes behalten und dürfte jenes Mädchen nicht mehr heiraten, da wollte er nichts mehr vom Christentum wissen, wenigstens nicht für seine Person. [13] Dagegen hat er längst fest beschlossen, daß sein Sohn einmal in die Schule gehen und ein Christ werden müsse. Solche Gesinnungsgenossen hat er übrigens noch viele in der Stadt; sie wollten gerne kommen, wenn sie daneben ihre alten, oft recht widernatürlichen Unsitten beibehalten dürften. </p>
<p>Ein bitteres Muß war ihnen schon das Verbot der Sklaverei. Dieselbe besteht zwar immer noch, nicht nur hier, sondern auch bei den übrigen Stämmen; doch verdient das Verhältnis zwischen den Sklaven und ihren Herren kaum mehr diesen Namen. Die Kinder werden oft wie eigene angesehen und gewöhnlich in der eigenen Familie verlobt. Es gilt sogar als ein schweres Vergehen, wenn ein “Freier” so ein gekauftes Kind einen Sklaven schilt. Auch die Erwachsenen, die fast alle verheiratet sind, erfreuen sich einer ziemlich guten Behandlung, so daß ihnen meist nicht einmal viel daran gelegen ist, frei zu werden. Von Mißhandlung oder gar körperlicher Züchtigung wegen ungenügender Arbeit ist gar keine Rede. Jeder Sklave weiß sehr gut, daß er in solchem Fall kräftigen Schutz bei der Regierung finden würde,  und sein Herr weiß das ebenso gut. So ist mit Sicherheit zu hoffen, daß das Übel ganz von selbst vollends ausstirbt, wenn die Regierung nur darauf hält, daß kein Sklavenverkauf mehr stattfinden darf. Wenn auch dieses noch dann und wann versucht wird, so gelingt es doch selten. Vor zwei Jahren sollte eine Frau nach Akposo verkauft werden. Sie war als ganz kleines Kind vor etwa 30 Jahren nach Akpafu gekommen war dann in der Familie ihres Herrn verheiratet worden, ging nach dem Tod ihres Mannes wieder als Frau and den Erben über und nach dessen Tod an den nächsten Erben. Nun sollte sie von ihren fünf Kindern fort in ein Gebiet, dessen Sprache sie nicht verstand. Ihre Bitten, man möge sie doch bei ihren Kindern lassen, waren vergeblich; sie mußte mit den zwei Männern gehen, die sie zu ihrem neuen Herrn bringen sollten. Aber noch bevor sie dort ankamen, gelang es ihr, zu entwischen; sie kehrte nach Akpafu zurück und bat auf der Missionsstation um Schutz. Es genügte, daß der Missionar sie der Obhut des Häuptlings übergab und diesen daran erinnerte, daß er verantwortlich sei für die Durchführung des Verbots der Sklaverei. Die Frau erfreut sich seither ihrer Freiheit; weiß sie aber leider nicht recht zu gebrauchen, d. h. sie ist eben viel zu frei.</p>
<p><a href='/akpafu-pfisterer-1904-part-2/' title='Schluß folgt.'>[Schluß folgt.]</a></p>
<h2>References</h2>
<ol class='references'>
<li>Pfisterer, Andreas. 1904. Akpafu. <em>Monatsblatt der Norddeutsche Missionsgesellschaft</em>, 2, 11-13.</li>
<li>Schosser, Herman. 1907. <em>Akpafu: ein Stück Kultur- und Missionsarbeit in Deutsch Togo</em>. Bremen: Verlag der Norddeutschen Missions-Gesellschaft</li>
</ol>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://ideophone.org/akpafu-pfisterer-1904-part-1/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
