Part of the struggle of writing in a non-native language is that it can be hard to intuit the strength of one’s writing. Perhaps this is why it is especially gratifying when generous readers lift out precisely those lines that {it?} took hard work to streamline — belated thanks!
Interestingly, the German translation for Tech Review needed double the amount of words for the same point: “Ein Mehr an Präzision bedeutet manchmal ein Weniger an Freiheit.” I’m still wondering whether that makes it more precise or less.
- Dingemanse, M. (2020, August). Why language remains the most flexible brain-to-brain interface. Aeon. doi: 10.5281/zenodo.4014750