Sounding out ideas on language, vivid sensory words, and iconicity

Category: Poetry

  • What do you really need on this earth?

    Natural conversations are a great source of data for all sorts of linguistic research. Linguists and conversation analysts usually study them primarily for their structure, not their content. This is not out of disinterest, but out of empirical prudence. Talk tends to support a wide range of interpretations. It is empirically safest to stick to observable…

  • Magritte on Words and Images (PDF)

    Magritte’s best known work by far is of course his drawing of a pipe with the text Ceci n’est pas une pipe. He made several versions over the years, but the work originated in 1928 or 1929. The title Magritte gave to this painting is La trahison des images — the treachery of images. Less well known…

  • An ideophone poem by Stacey Tran

    Last week the Portland Review published a beautiful ideophone poem by Stacey Tran, titled From the World Encyclopedia of Ideophones. It consists of ideophones from Navajo, Japanese, Vietnamese, Yoruba and Siwu juxtaposed with poetry lines that evoke the rich and textured meanings of these words. Read the piece here. I’m not sure I can quote it…

  • Aha!

    “The trouble with intellectuals,” Manny, my boss, once told me, “is that they don’t know nothing till they can explain it to themselves. A guy like that,” he said, “he gets to middle age — and by the way, he gets there late; he’s trying to be a boy until he’s forty, forty-five, and then…

  • Slides for ‘Ideophones in unexpected places’

    Slides for my recent paper ‘Ideophones in unexpected places’, presented at LDLT2 in London, November 13-14. Though the inquisitive rooster in the title slide may not be looking for them, there are ideophones for just about any salient feature depicted in this scene. But what are people using them for? And what specialized uses may…

  • Intangible and abstruse

      Intangible and abstruse the bright silk of the sunlight Pours down in manifest splendor, You can neither stroke the precise word with your hand Nor shut it down under a box-lid. Tsze Sze’s Second Thesis Ezra Pound, The Unwobbling Pivot, 1947   Taro Gomi said: “So linguists do not deal with onomatopoeic expressions. Or…

  • On literariness

    Embedded in the Iconicity conference in Toronto is a pleasant surprise: a three-day workshop entitled Cognitive Poetics: A Multimodal Approach. Speakers include Reuven Tsur, David Herman, Margaret Freeman, David Miall, Zoltan Kövecses, Yeshayahu Shen, Mark Changizi, and of course the organizer, the colourful Paul Bouissac. (As an aside, I can’t resist quoting the latter on…

  • Upcoming talk: Ezra Pound among the Mawu

    Up next week: the Seventh Biennial Symposium on Iconicity in Language and Literature (programme here), at Victoria College, University of Toronto, June 9-14, 2009. It looks like an interesting bunch of linguists and literary theorists. I will give a talk on Tuesday the 9th, the abstract for which can be found below. Ezra Pound among…

  • A cultural revival?

    Jedesmal, wenn ein Solo beendet hat, fällt der ganze Chor ein und singt einen Refrain, der aber nur aus den verschiedenen Vokalen besteht, die auf alle möglichen und unmöglichen Arten ausgesprochen werden, also eigentlich immer dasselbe. Interessant wäre es, einen solchen Gesang aufzunehmen. (Kruse, Krankheit und Tod in Akpafu, 1911, p. 192) Everytime when a…

  • I thought I had company (a Mawu dirge)

    Funeral dirges (sìnɔ in Siwu) are sung during the period of public mourning preceding a burial. The musical structures of these dirges, the performances, and their place in the larger context of the funeral have been described in some detail by Agawu (1988) and before him by the German missionary Friedrich Kruse (1911); however, the…

  • ‘Poetry in ordinary language’: Evans-Pritchard on ideophones

    If one had to sum up their character in a short phrase one might say that they are poetry in ordinary language ; and one feels that no other sounds would serve the purpose equally well of evoking sensations which compose the meaning, just as one cannot think that any possible line could be substituted…

  • Le Ton Beau de Ta Hio

    Reading about the two translations of the Confucian Ta Hio by Ezra Pound, the earlier one first published in 1928 and the later one created in 1945, I was reminded of Hofstadter’s Le Ton Beau de Marot. Though Hofstadter’s book on the problem of translation is personal and impressive, I also found it annoyingly ignorant…